Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 55 / Native Japanese / 1 Review / 14 May 2014 at 11:38
サンプルのご送付が遅くなり、申し訳ございません。試作した商品は本日EMSで台北へお送りします。ただ、コストやデザインはまだ確認できていません。もし、商品名やパッケージに入れたい『漢字』があれば、教えてください。急いでおりますので、もう少しお時間をください。
I'm sorry to being late at sample delivery. I send you the prototype to Taipei today. But I have not confirmed cost and design yet. If you want to type "Kanji" on the package or product name, please tell me. Please give me a little more time.
Reviews ( 1 )
original
I'm sorry to being late at sample delivery. I send you the prototype to Taipei today. But I have not confirmed cost and design yet. If you want to type "Kanji" on the package or product name, please tell me. Please give me a little more time.
corrected
I'm sorry for being late at sample delivery. (Being late atというのはちょっと違うかなと思います。→We are sorry for the belated delivery of the sample) We will be shipping you the prototype to Taipei today. But we have not confirmed cost and design yet. If you want to type any "Chinese characters" on the package or product name, please let us know. Please allow us some more time as we are in a hurry.
急いでおりますので、の箇所は原文の意味がちょっとわからないですが、おそらく、
取り急ぎみたいな意味ではないかと想像しています。
This review was found appropriate by 100% of translators.
ありがとうございます。勉強になります!