[Translation from English to Japanese ] IGI6274 Thank you for your email. I think there is a miss understanding I wa...

This requests contains 457 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( satoretro , amethyst , 725_moo ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by okotay16 at 12 May 2014 at 16:02 1854 views
Time left: Finished

IGI6274

Thank you for your email. I think there is a miss understanding I want my £56 back as the refund, I did not take delivery of the parcel it has gone back to our sorting of where they will hold on to it for 21 days and then it will be sent back to you. I will send on the delivery card saying how much is due. Please refund my £56 ASAP and would you send me a email to confirm this has been done.
If another one turns up I will refuse delivery
Thank you

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 May 2014 at 16:26
IGI6274

ご連絡ありがとうございます。誤解があるようなのですが、お送り頂いた小包は私は受け取っておらず、私は£56の返金をお願いしたいのです。小包は送り返され、21日間保管できる場所にありますので、あなたへ送り返されます。手数料が記載された伝票をお送り致します。£56 の返金を早急にお願い致します。そして、確認のメールを頂きます様お願い致します。小包がまた来ましても、受け取りません。 

宜しくお願いします。 
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 May 2014 at 16:36
お返事ありがとうございます。
56ポンドの払い戻しについては誤解がありましたようです。
小包を配送してなくて、こちらで21日間保管され、それ以降あなたへ送り返します。
お知らせの配送カードは後ほど送りいたしますので、56ポンドの返金はできるだけ早めにお願いいたします。返金処理が終わったら私にメール送ってください。
まだ他のにありましたら、私から配送しません。
よろしくお願いします。
satoretro
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 May 2014 at 16:19
IGI6274

Eメールありがとうございます。誤解があるようですが、私は56ポンドを返金してほしいのです。荷物は受け取っておらず、すでに荷物預かり所に送られ、そこで3週間保管されてからあなたに返送されます。料金の書かれた配達カードを送りますので、できるだけ速やかに56ポンドの払い戻しをお願いします。そして払い戻しが完了したことを確認するためにEメールを送っていただけますか。
もしまた配達に来たとしても、受け取りは拒否します。
よろしくお願いします。
★★★☆☆ 3.5/2
725_moo
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 May 2014 at 16:26
IGI6274 様

ご連絡いただきありがとうございます。
どうやら認識違いがあるようです。私は£56をを払い戻して頂きたいのです。私は小包を受け取っていません。それは区分け所に戻っており、21日間保管された後御社に送り返されるはずです。手数料がいくらかだったか示す配送カードをお送りします。早急に£56を払い戻し、完了確認のメールを送って下さい。もしもう一度同じことが起きれば、配送を拒否します。
よろしくお願いします。
amethyst
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 May 2014 at 16:21
IGI6274

ご連絡どうもありがとうございます。少々誤解が存在していると思うのですが、私は 56 ポンドの返金を希望しています。荷物の受け取りはしておらず、処理のために 21 日間置かれる場所に返送されたので、後ほどそちらに配送されるはずです。値段が表記されている配達票をお送りしますので、私の払った56 ポンドの返金を直ちにお願いします。そしてこの件に関しての確認のメールを送って頂きたく思います。
もしまた新たな荷物が送られて来るようでしたら、配送はお断りします。
宜しくお願いします。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime