Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 12 May 2014 at 16:26

[deleted user]
[deleted user] 52 はじめまして◎ 10代の終わりよりカナダ、イギリス、フランスに移住し...
English

IGI6274

Thank you for your email. I think there is a miss understanding I want my £56 back as the refund, I did not take delivery of the parcel it has gone back to our sorting of where they will hold on to it for 21 days and then it will be sent back to you. I will send on the delivery card saying how much is due. Please refund my £56 ASAP and would you send me a email to confirm this has been done.
If another one turns up I will refuse delivery
Thank you

Japanese

IGI6274

ご連絡ありがとうございます。誤解があるようなのですが、お送り頂いた小包は私は受け取っておらず、私は£56の返金をお願いしたいのです。小包は送り返され、21日間保管できる場所にありますので、あなたへ送り返されます。手数料が記載された伝票をお送り致します。£56 の返金を早急にお願い致します。そして、確認のメールを頂きます様お願い致します。小包がまた来ましても、受け取りません。 

宜しくお願いします。 

Reviews ( 1 )

nono 61 丁寧な作業を心がけております。メディカル、獣医・畜産、バイオ分野が専門です...
nono rated this translation result as ★★★ 13 May 2014 at 11:22

original
IGI6274

ご連絡ありがとうございます。誤解があるようなのですが、お送り頂いた小包は私は受け取っておらず、£56の返金をお願いしたいのです。小包は送り返され、21日間保管できる場所にあります、あなた送り返されます。手数料が記載された伝票をお送り致します。£56 の返金を早急にお願い致します。そして、確認メールを頂きます様お願致します。小包がまた来ましても、受け取りません。 

宜しくお願いします。 

corrected
IGI6274

ご連絡ありがとうございます[or Eメール、ありがとうございました]。誤解があるようなのですが、私は56ポンドを返金していただきたいのです。私は(お送り頂いた)荷物を受け取っておらず、荷物配送業者が持ち帰り[or荷物業者の荷物仕分け場所/集積所に戻され、21日間保管された、あなた宛てに送り返されます。手数料が記載された出荷伝票[or送り状]あらかじめお送り致します。56ポンドの返金をできるだけお願い致します。そして、返金(が行われたこと)を確認するため、メールを送ってただけます荷物がまた送られてきても、受け取りません。 

宜しくお願いします。 

①2文目は[,]で区切ってあるところで英文を区切って訳されたほうがよろしいかと存じます。
②sorting of where:直訳すると「仕分けを行う場所」となりますが、メールの送信者がそこに送ったのではなく、ここでは「(メールの送信者が)受け取りを拒否したため、配送業者が持ち帰った(持ち戻った)」のだと解釈できます。
③send on:ここでは句動詞の扱いです。「受け取りを拒否した荷物はまだ貴方のところには届いていませんが、先に伝票(送り状の控え等)だけ送っておきます」ということを伝えようとしています。
④would you send me a email to confirm this has been done:「返金が済んだことを(メールの送信者が)確認するために、返金が済んだら知らせてください」の意です。

無理に、前後の文章の順番を入れ替えて意訳しようとせず、文意をしっかり把握した上で原文の流れに沿って訳されると、誤訳することもなく、より自然な訳文に仕上がると思います。

Add Comment