[Translation from Japanese to Native English ] The product was dispatched on the X of X to the following address. However, s...

This requests contains 234 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( beyondthenight , spira ) and was completed in 8 hours 6 minutes .

Requested by world73 at 12 May 2014 at 11:25 2277 views
Time left: Finished

X月X日に以下の住所宛に商品を発送しました。しかし、商品がお客さまに届いていませんことを、以下の配達追跡情報より確認しました。


郵便局に再配達の連絡が無く、保管期限切れとなったようです。

お客さまは、次の2つの方法どちらかを選択することができます。満足いただける方法を選んでください。

1. 全額返金(商品と配送料)

2. 商品が確実に届く住所を、再度ご連絡ください。無料で商品の再発送いたします。

1、2どちらかを選び返事をください。返金または、再発送の手続きの連絡をします。

spira
Rating 57
Translation / English
- Posted at 12 May 2014 at 19:31
The product was dispatched on the X of X to the following address. However, since it was not delivered to you, we have confirmed the situation of your parcel with the tracking information.

It seems like you did not contact the post office to reschedule a redelivery, thus it was sent back to us after their maximum retention period.

You have 2 options to choose from. Please choose the one that fits your needs the most.

1. A full refund (product and delivery charge)

2. Please provide us a delivery address that we can successfully delivery the product. We will send it again free of charge.

Please let me know which option you would like to take and we will contact you again in regards to the refund or redelivery procedure.

★★★★★ 5.0/1
beyondthenight
Rating 53
Translation / English
- Posted at 12 May 2014 at 13:00
The item has been shipped to the following address at (月) (日). As you have not received the package, the delivery status has been confirmed as follows:

The post office received no call for another delivery and storage time has expired.

Here are the options for further action.

1. We can refund the amount paid for the item and shipping cost
2. Or to resend the item to a confirmed and available shipping address. The item will be sent at no extra cost.

Please let us know your choice and if it is a refund that you choose, we will follow up with further information.

Client

Additional info

海外に発送した商品がお客さまに届かなかったクレームに対する返事です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime