[Translation from English to Japanese ] The piece is free of chips, cracks, or repairs. There are several slight scra...

This requests contains 214 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( autumn , shamash , mura , aska ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by tondai at 07 May 2011 at 21:10 4148 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

The piece is free of chips, cracks, or repairs. There are several slight scratches to the body as you can see in the third picture. The scratching is very slight and does not distract from the appeal of the piece.

shamash
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2011 at 21:39
欠け・割れ、補修跡はありません。3 枚目の写真で分かるように、非常に軽度のキズがいくつかありますが、外観を損なう程ではありません。
★★★★☆ 4.0/2
autumn
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2011 at 21:33
この商品には、傷や割れ目、修理跡はありません。三番目の写真でお分かりのように、本体には小さなかき傷がいくつかあります。かき傷は非常に小さなもので、商品の魅力を損なうものではありません。
★★★★☆ 4.0/1
aska
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2011 at 21:15
このピースは傷やヒビ、修理のあとなどありません。三つ目の絵で、いくつかのわずかな引っかき傷がボディーにあるのが見えると思います。この傷は本当にわずかで、このピースの外見を損なうものでは全くありません。
★★★☆☆ 3.0/1
tany522
tany522- about 13 years ago
「picture」は、この場合、絵ではなく写真ではないかと思います。また、「piece」をそのままピースとしておくのも少し不自然かと思いますが・・・。
aska
aska- about 13 years ago
@tany522 コメントありがとうございます。pieceがここで何をさしているのかイメージがわかなかったので、あえてそのまま記載しました。pictureは、これは明らかに本じゃないようですし写真のほうがしっくりきますね。今後参考にしたいと思います。
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2011 at 21:25
本品には欠損もひび割れも修理跡もありません。写真でごらんのようわずかなすりキズがありますが、ほとんど外観に影響はございません。
★★★★☆ 4.0/1
mura
mura- about 13 years ago
まちがいました。写真は三枚目で、それを抜かしておりました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime