[英語から日本語への翻訳依頼] クーパーは回想する。「『この問題が発生していているため、貴社のサイトをダウンさせる』とアマゾンは言うんだ。するとサイトはあっというまにオフラインになり、注...

この英語から日本語への翻訳依頼は jojo さん nyincali さん akira_bkk さん [削除済みユーザ] さん big_baby_duck さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1066文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

rockeyによる依頼 2014/05/10 11:19:10 閲覧 1952回
残り時間: 終了

After four months of working with Fresh, Casey Cooper, the co-founder of 314 Pies, isn’t fully convinced the service has been a boon for his West Seattle business. Beyond the 30 percent cut of sales, he’s found Amazon "expects [his] business to operate as they do," and that fixing technical glitches has been easier said than done. As an example, daily sales on Amazon Fresh potentially can outstrip his inventory. One particularly grating snafu occurred when the systems he was using to track inventory failed to sync with Amazon’s software.



jojo
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/05/10 11:41:48に投稿されました
フレッシュを使い始めて4ヶ月後、314パイの共同創設者ケーシー・クーパーは、このサービスが西シアトルの彼のビジネスの役に立っているとはとても思えなかった。売上が30パーセントも減ったことに加えて、アマゾンが「こちらのビジネスが平常通りうまく行っていると思っている」ことがわかった。不具合の修正は、言うは易く、行うは難しだった。例えば、アマゾンフレッシュの毎日の売上が、彼の在庫を上回ることもありえるのだ。特に、彼が在庫追跡に利用していたシステムがアマゾンのソフトウェアと同期しなくなったとき、大問題が発生した。
rockeyさんはこの翻訳を気に入りました
rockey
rockey- 約10年前
Your translation is fantastic!!
jojo
jojo- 約10年前
Thank you for your compliments.
nyincali
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/05/10 11:43:32に投稿されました
Freshで4ヶ月間働いた後、314 Piesの共同創始者ケーシー•クーパーは、そのサービスが彼の西シアトルビジネスへの恩恵を与えていると思いませんでした。30%以上の売り上げ減少があり、彼は「Amazonが彼らが経営する様に彼も従うことを期待している」と言うことと、技術的な問題を解決することは、何かするよりも言う方が簡単であると言うことが分かりました。例として、Amazon Freshでの毎日の売り上げは、彼の全商品を上回ると言うことです。全商品を管理するシステムが、アマゾンのソフトとシンクすることに失敗した時、イライラさせる様な大混乱が起こりました。
akira_bkk
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/05/10 11:48:08に投稿されました
Freshを4ヶ月間使った後、314 Piesの共同設立者であるCasey Cooperにこのサービスが西シアトルの企業にとって恩恵であるという完全なる確信はなかった。30%の売上減を超え、彼はアマゾンが"(彼の)ビジネスも彼らのように営業すること"を期待し、技術的な問題を解決することは口で言うほどたやすいことではないことを発見した。例えば、Amazon Freshの1日あたりの売上は潜在的に在庫を超える可能性があり、在庫監視に使っていたシステムがアマゾンのソフトウェアと同期が取れなくなった際には特にひどい混乱が起きた。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/05/10 11:51:53に投稿されました
Amazon Freshと4ヶ月一緒に仕事をしてきましたが、314 Piesの共同出資者は
Casey Cooperは、Amazon Freshのサービスが西シアトルの事業に有益であると確信しませんでした。30%以上もの売上を落としたことで、彼は、「アマゾンが、彼の事業をそのまま推し進めることを期待していることが分かりました」。また、技術的問題を解決すると言い続けることは、実行するよりも簡単であることが分かりました。

ある特に手もつけられないような混乱は、彼が在庫数追跡に使っているシステムがアマゾンのソフトウェアと同期するのに失敗したときに起こりましt。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約10年前
申し訳ありません。最初の「Amazon Freshと4ヶ月一緒に仕事をしてきましたが、314 Piesの共同出資者はCasey Cooperは、Amazon Freshのサービスが西シアトルの事業に有益であると確信しませんでした。」の部分を下記に差換えてください。

「Amazon Freshと4ヶ月一緒に仕事をしてきましたが、314 Piesの共同出資者Casey Cooperは、Amazon Freshのサービスが西シアトルの事業に有益であると確信しませんでした。」
big_baby_duck
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/05/10 12:27:00に投稿されました
314 Piesのその共同創設者は、FreshやCasey Cooperと4か月働いた後、そのサービスが自分のWest Seattle businessにとっての賜物になってきていると、全くもって納得しているわけではない。売り上げが30パーセント減ったのの他にさらに、彼は、Amazonが自分の仕事が彼らがやる様に運営されていくと期待していると、そして、技術的許容範囲の狭さを改善するのはやるより言う方が簡単であり続けてきたと気づいた。例として、Amazon Freshでの日ごとの売り上げは、自分の所の在庫を上回る潜在的可能性がある。ある特に不愉快だと感じる混沌は、在庫のデータをたどるために使っていたシステムが、Amazonのソフトウェアと同調するのに失敗した時に起こった。
big_baby_duck
big_baby_duck- 約10年前
It will make me happy if you review this. (reviewしていただけると、幸いです。)

"They said, 'We’re having this problem and have to take your site down,'" he recalls. "Then we were instantly offline and had all these orders to go that were just wasted. They’ll make split-second decisions that affect your sales."

Bill Bishop, chief architect at Brick Meets Click says this is the main challenge smaller retailers face. "It does take a discipline and familiarity with their systems," he explains, "and if mistakes are made or there’s a discrepancy, it can be quite an intense effort to correct the error."

jojo
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/05/10 11:55:24に投稿されました
クーパーは回想する。「『この問題が発生していているため、貴社のサイトをダウンさせる』とアマゾンは言うんだ。するとサイトはあっというまにオフラインになり、注文が全部どこかに消えてしまった。アマゾンは一瞬で意思決定するから、売上に影響するよね」
ブリック・ミーツ・クリックのチーフアーキテクトであるビル・ビショップは、これは小規模小売業者が直面する主な課題だと言う。「アマゾンのシステムは、それに慣れるだけでなく、忍耐することも必要です。ミスが起きたり、言っていることと違う場合、それは簡単には直りません。かなりの努力が必要なんです」とビショップは解説する。
rockeyさんはこの翻訳を気に入りました
nyincali
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/05/10 11:59:05に投稿されました
彼は、彼らは、「我々が問題があるので、あなたのシステムを停止させなければならない」と言ったこと思い出しました。「そして、私たちが一瞬でオフラインとなり、全ての注文がむだとなってしまいました。彼らは、あなたの売り上げに影響する様な決定を一瞬でするのです。」とまた言いました。

Brick Meets Clickで建築主事であるビル•ビショップは、これは小さな小売業者が直面する一番のチャレンジであると言いました。彼は、「これは彼らのシステムを訓練することと、それに慣れることを必要とする。そして、もし間違いがなされ、または相違が生じるならば、間違えを直すのにはかなり集中した努力になるでしょう。」と説明しました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。