Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] After four months of working with Fresh, Casey Cooper, the co-founder of 314 ...

This requests contains 1066 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( nyincali , jojo , big_baby_duck , akira_bkk ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by rockey at 10 May 2014 at 11:19 2195 views
Time left: Finished

After four months of working with Fresh, Casey Cooper, the co-founder of 314 Pies, isn’t fully convinced the service has been a boon for his West Seattle business. Beyond the 30 percent cut of sales, he’s found Amazon "expects [his] business to operate as they do," and that fixing technical glitches has been easier said than done. As an example, daily sales on Amazon Fresh potentially can outstrip his inventory. One particularly grating snafu occurred when the systems he was using to track inventory failed to sync with Amazon’s software.



jojo
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 10 May 2014 at 11:41
フレッシュを使い始めて4ヶ月後、314パイの共同創設者ケーシー・クーパーは、このサービスが西シアトルの彼のビジネスの役に立っているとはとても思えなかった。売上が30パーセントも減ったことに加えて、アマゾンが「こちらのビジネスが平常通りうまく行っていると思っている」ことがわかった。不具合の修正は、言うは易く、行うは難しだった。例えば、アマゾンフレッシュの毎日の売上が、彼の在庫を上回ることもありえるのだ。特に、彼が在庫追跡に利用していたシステムがアマゾンのソフトウェアと同期しなくなったとき、大問題が発生した。
rockey likes this translation
rockey
rockey- over 10 years ago
Your translation is fantastic!!
jojo
jojo- over 10 years ago
Thank you for your compliments.
nyincali
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 10 May 2014 at 11:43
Freshで4ヶ月間働いた後、314 Piesの共同創始者ケーシー•クーパーは、そのサービスが彼の西シアトルビジネスへの恩恵を与えていると思いませんでした。30%以上の売り上げ減少があり、彼は「Amazonが彼らが経営する様に彼も従うことを期待している」と言うことと、技術的な問題を解決することは、何かするよりも言う方が簡単であると言うことが分かりました。例として、Amazon Freshでの毎日の売り上げは、彼の全商品を上回ると言うことです。全商品を管理するシステムが、アマゾンのソフトとシンクすることに失敗した時、イライラさせる様な大混乱が起こりました。
akira_bkk
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 10 May 2014 at 11:48
Freshを4ヶ月間使った後、314 Piesの共同設立者であるCasey Cooperにこのサービスが西シアトルの企業にとって恩恵であるという完全なる確信はなかった。30%の売上減を超え、彼はアマゾンが"(彼の)ビジネスも彼らのように営業すること"を期待し、技術的な問題を解決することは口で言うほどたやすいことではないことを発見した。例えば、Amazon Freshの1日あたりの売上は潜在的に在庫を超える可能性があり、在庫監視に使っていたシステムがアマゾンのソフトウェアと同期が取れなくなった際には特にひどい混乱が起きた。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 May 2014 at 11:51
Amazon Freshと4ヶ月一緒に仕事をしてきましたが、314 Piesの共同出資者は
Casey Cooperは、Amazon Freshのサービスが西シアトルの事業に有益であると確信しませんでした。30%以上もの売上を落としたことで、彼は、「アマゾンが、彼の事業をそのまま推し進めることを期待していることが分かりました」。また、技術的問題を解決すると言い続けることは、実行するよりも簡単であることが分かりました。

ある特に手もつけられないような混乱は、彼が在庫数追跡に使っているシステムがアマゾンのソフトウェアと同期するのに失敗したときに起こりましt。
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
申し訳ありません。最初の「Amazon Freshと4ヶ月一緒に仕事をしてきましたが、314 Piesの共同出資者はCasey Cooperは、Amazon Freshのサービスが西シアトルの事業に有益であると確信しませんでした。」の部分を下記に差換えてください。

「Amazon Freshと4ヶ月一緒に仕事をしてきましたが、314 Piesの共同出資者Casey Cooperは、Amazon Freshのサービスが西シアトルの事業に有益であると確信しませんでした。」
big_baby_duck
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 May 2014 at 12:27
314 Piesのその共同創設者は、FreshやCasey Cooperと4か月働いた後、そのサービスが自分のWest Seattle businessにとっての賜物になってきていると、全くもって納得しているわけではない。売り上げが30パーセント減ったのの他にさらに、彼は、Amazonが自分の仕事が彼らがやる様に運営されていくと期待していると、そして、技術的許容範囲の狭さを改善するのはやるより言う方が簡単であり続けてきたと気づいた。例として、Amazon Freshでの日ごとの売り上げは、自分の所の在庫を上回る潜在的可能性がある。ある特に不愉快だと感じる混沌は、在庫のデータをたどるために使っていたシステムが、Amazonのソフトウェアと同調するのに失敗した時に起こった。
big_baby_duck
big_baby_duck- over 10 years ago
It will make me happy if you review this. (reviewしていただけると、幸いです。)

"They said, 'We’re having this problem and have to take your site down,'" he recalls. "Then we were instantly offline and had all these orders to go that were just wasted. They’ll make split-second decisions that affect your sales."

Bill Bishop, chief architect at Brick Meets Click says this is the main challenge smaller retailers face. "It does take a discipline and familiarity with their systems," he explains, "and if mistakes are made or there’s a discrepancy, it can be quite an intense effort to correct the error."

jojo
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 10 May 2014 at 11:55
クーパーは回想する。「『この問題が発生していているため、貴社のサイトをダウンさせる』とアマゾンは言うんだ。するとサイトはあっというまにオフラインになり、注文が全部どこかに消えてしまった。アマゾンは一瞬で意思決定するから、売上に影響するよね」
ブリック・ミーツ・クリックのチーフアーキテクトであるビル・ビショップは、これは小規模小売業者が直面する主な課題だと言う。「アマゾンのシステムは、それに慣れるだけでなく、忍耐することも必要です。ミスが起きたり、言っていることと違う場合、それは簡単には直りません。かなりの努力が必要なんです」とビショップは解説する。
rockey likes this translation
nyincali
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 10 May 2014 at 11:59
彼は、彼らは、「我々が問題があるので、あなたのシステムを停止させなければならない」と言ったこと思い出しました。「そして、私たちが一瞬でオフラインとなり、全ての注文がむだとなってしまいました。彼らは、あなたの売り上げに影響する様な決定を一瞬でするのです。」とまた言いました。

Brick Meets Clickで建築主事であるビル•ビショップは、これは小さな小売業者が直面する一番のチャレンジであると言いました。彼は、「これは彼らのシステムを訓練することと、それに慣れることを必要とする。そして、もし間違いがなされ、または相違が生じるならば、間違えを直すのにはかなり集中した努力になるでしょう。」と説明しました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime