Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 返品では無い、他の方法を提案してくれてありがとう。このアイテムが修理可能か否か、私には分からない。仮に修理可能の場合でも、その費用が$129.50以内で収...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん akira_bkk さん teddyandsteddy さん trivish さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

yoshidamaによる依頼 2014/05/10 00:53:31 閲覧 2726回
残り時間: 終了

返品では無い、他の方法を提案してくれてありがとう。このアイテムが修理可能か否か、私には分からない。仮に修理可能の場合でも、その費用が$129.50以内で収まるのか否かも分からない。しかし、あなたが$129.50を返金してくれるなら、私は損をしないと思う。私はあなたの提案を受け入れます。あなたからの返金を確認できしだい、私はあなたへポジティブフィードバックを送りましょう。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/10 00:58:51に投稿されました
Thank you for proposing other method than return of the goods. I do not know whether it is possible to repaire this item.
I also do not know if the cost will be less than $129.50 or not, even if the repair is possible. However, if you give me a refund of $129.50, I think I will not suffer a loss. So I will accept you proposal. I will send you a positive feedback as soon as I can confirm the refund from you.
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
akira_bkk
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/05/10 01:09:04に投稿されました
Thank you for proposing an option other than refund. I am not sure if this item is repairable or not. Even if repairable, I am no sure if it'll be within $129.50, either. However, if you can return $129.50, I don't think I will lose money. I will take your proposal. I will give you a positive feedback as soon as I confirm refund from you.
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
teddyandsteddy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/10 01:12:40に投稿されました
Thank you for suggesting us the way instead of returning the item. I am not sure if it is able to get repaired, or not. Even if it is possible, I am not sure that it costs less than $129.50. If you refund me $129.50, I do not lose. I accept your suggestion. As soon as I confirm your refund, I would like to send you some positive feedback about it.
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました
trivish
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/10 01:34:03に投稿されました
Thank you for suggesting for alternative options instead of a item return.
i don't know if the item can be repaired. Even if the item can be repaired, the repair fee may not be within $129.50. On the other hand,I reckon you won't lose too much if you ask for the $129.50 refund instead, I . As such, I will accept your proposal. Once I can confirm the refund from you, I will send you a positive feedback.
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。