・商品が届かなかったと伺い残念に思っています。
その商品はアマゾンに発送を委託しているので、アマゾンが責任を持って対応します。
既に返金か商品の発送が行われていると良いのですが…。
とても可愛い手拭いなので、アマゾンによって紛失されていないことを祈っています。
お手数ですが、解決の暁には御一報頂けますと助かります。
・以上の内容でよろしければご連絡ください。
何か一品購入していただければお互いのメールアドレスと住所が分かります。
ご安心ください。
翻訳 / 英語
- 2014/05/09 23:24:27に投稿されました
*We're sorry that the product didn't get to you.
The product was sent by Amazon on our behalf, so Amazon will take a responsibility and attend to this matter.
I hope that the refund has already been made or that the product has already been sent out...
It is such a pretty Japanese towel. I hope Amazon hasn't lost it.
I am sorry for the trouble, but it would be appreciated if you could contact me again once the problem has been resolved.
*If the above is correct, please contact me.
We will know e-mail addresses and residential addresses of both parties once you've purchased a product from us.
Please rest assured.
mikannekoさんはこの翻訳を気に入りました
The product was sent by Amazon on our behalf, so Amazon will take a responsibility and attend to this matter.
I hope that the refund has already been made or that the product has already been sent out...
It is such a pretty Japanese towel. I hope Amazon hasn't lost it.
I am sorry for the trouble, but it would be appreciated if you could contact me again once the problem has been resolved.
*If the above is correct, please contact me.
We will know e-mail addresses and residential addresses of both parties once you've purchased a product from us.
Please rest assured.
翻訳 / 英語
- 2014/05/09 23:25:36に投稿されました
・I'm disappointed to hear that you couldn't receive the item.
As to shipping, I consigned it to Amazon, so Amazon will cope with it responsibly.
I wish Amazon would have already shipped or refund.
It is a very cute hand towel, so I wish Amazon didn't lose it.
Sorry to bother you, but I hope for your reply after the problem is settled.
・Please contact with me if you are satisfied with the following content.
If you purchase one of them, we can know each other's address and e-mail address.
Please be assured.
mikannekoさんはこの翻訳を気に入りました
As to shipping, I consigned it to Amazon, so Amazon will cope with it responsibly.
I wish Amazon would have already shipped or refund.
It is a very cute hand towel, so I wish Amazon didn't lose it.
Sorry to bother you, but I hope for your reply after the problem is settled.
・Please contact with me if you are satisfied with the following content.
If you purchase one of them, we can know each other's address and e-mail address.
Please be assured.
翻訳 / 英語
- 2014/05/10 00:19:25に投稿されました
We're sorry to know that the product wasn't delivered to you.
We've consigned it to Amazon for shipping, so they will deal with the matter being responsible for it.
We hope a refund of it or the shipping of it has been already done...
It's a very lovely hand towel, so we wish it hasn't got lost by them.
It will be helpful if you let us know when the problem has been resolved, although it may be a little bit of trouble for you to do so.
Please contact us if this is okay with you.
If you buy something, we can exchange our e-mail addresses and ones of our residences.
Please don't worry.
We've consigned it to Amazon for shipping, so they will deal with the matter being responsible for it.
We hope a refund of it or the shipping of it has been already done...
It's a very lovely hand towel, so we wish it hasn't got lost by them.
It will be helpful if you let us know when the problem has been resolved, although it may be a little bit of trouble for you to do so.
Please contact us if this is okay with you.
If you buy something, we can exchange our e-mail addresses and ones of our residences.
Please don't worry.
翻訳 / 英語
- 2014/05/09 23:31:50に投稿されました
We regret to hear that you didn't receive the item.
Regarding the item, we outsourced shipping to Amazon, so they will act to it responsibly. I hope they have already given you a refund or shipped it to you.
It is a very cute washcloth, so I really hope that it hasn't been lost by Amazon.
I am sorry for the trouble, but it will be very nice if you can send me a message once it's sorted out.
Please, let me know if above is OK with you.
If you purchase an item, then we will know each other's e-mail address and postal address. Please, rest assured.
mikannekoさんはこの翻訳を気に入りました
Regarding the item, we outsourced shipping to Amazon, so they will act to it responsibly. I hope they have already given you a refund or shipped it to you.
It is a very cute washcloth, so I really hope that it hasn't been lost by Amazon.
I am sorry for the trouble, but it will be very nice if you can send me a message once it's sorted out.
Please, let me know if above is OK with you.
If you purchase an item, then we will know each other's e-mail address and postal address. Please, rest assured.
I've learned a lot by doing this translating work.