[Translation from English to Japanese ] For this startup, dominance of Japan’s $3.7 trillion personal finance market ...

This requests contains 3771 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( yakuok , mars16 , nishi , ryoga , kazuhiro_uozumi ) and was completed in 11 hours 11 minutes .

Requested by startupdating at 08 May 2014 at 11:47 2133 views
Time left: Finished

For this startup, dominance of Japan’s $3.7 trillion personal finance market is not enough

Are people obsessed with money? No. People are obsessed with disposable income. Disposable income is the cash in your pocket after all legally required payments for things like taxes and pension have been deducted from your salary. Disposable income gets you dinner and drinks with friends, extra savings in your bank account, a new TV… or even a chance to re-create the hedonism of The Wolf of Wall Street in the comforts of your own home. With so many options, it is no wonder that planning how to use disposable income is a national pastime the world over.

[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2014 at 14:57
このスタートアップ企業は、日本の3.7兆米ドル個人向けファイナンス市場を独占するだけが目的ではない。

人々は金に取り憑かれているのだろうか?そうではない。彼らは可処分所得を欲しているのだ。可処分所得とは、税金や年金などの法的に支払い義務のあるものを収入から差し引いて手元に残る現金のことである。可処分所得によって、友人と夕食やお酒を楽しんだり、銀行に貯金したり、新しいTVを買ったり、或いは、自分の家を持ち、The Wolf of Wall Streetのような快楽を作り出すこともできるかもしれないのだ。これほど多く魅力的な選択肢があるため、可処分所得をどう使うか計画するのが人々にとって大きな娯楽であるのは不思議ではない。
startupdating likes this translation
ryoga
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2014 at 21:27
このスタートアップにとって、日本の3.7兆米ドル規模に上る個人ファイナンスのマーケットを独占するだけでは物足りない。

人々はお金に夢中になっているか?そうではない。人々は自由に使える収入に夢中になっている。自由に使える収入とは、例えば税金や年金など給料から天引きされた法律で決まったすべての支払いを済ませた後、貴方のポケットに入るお金のことである。貴方はその自由に使える収入で、友達とディナーを食べたり、お酒を飲んだり、そして余ったお金を銀行に貯金したり、新しいテレビを…さらに貴方の快適な自宅であの「The Wolf of Wall Street」の極上な享楽をもう一度作るチャンスになるかもしれない。これだけの選択肢があるからこそ、自由に使える収入をどう使うか、それを計画することは、もはや世界中の国民的娯楽になっているといっても何の不思議でもないだろう。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.5/2

Money Forward founder and CEO, Yosuke Tsuji, created his company to make the process as easy as possible. Judging by the company’s strong user growth – rapidly approaching one million user accounts – he’s on his way to succeeding.

Capturing market share

Established in December 2012, Money Forward entered a growing market. According to OECD figures, Japan’s national disposable income was on an upswing, hitting US$3.7 trillion in 2012.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2014 at 22:17
Money Forwardの設立者兼CEOのYosuke Tsuji氏は、手続きをできるだけ簡単にするためにこの会社を立ち上げた。急速に100ユーザアカウントに向かっている同社ユーザ数の急増から判断すると、彼は成功への道を歩んでいる。

市場シェアを獲得する

2012年12月に設立されたMoney Forwardは成長市場に進出した。OECDのデータによると、日本の国内可処分所得は増加傾向にあり、2012年に3兆7000億ドルに達した。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2014 at 15:07
Money Forwardの創設者兼CEOであるYosuke Tsuji氏は、可能な限り簡単な仕組を作るために彼の会社を立ち上げた。この会社のユーザー数が急増 - すでに100万ユーザーに到達しようとしている - していることからも、彼は順調に成功へ向かっている。

市場のシェアをつかむ

Money Forwardは2012年12月に創設され、急成長する市場に参入した。OECDの統計によると、日本の国民可処分所得は増加しており、2012年には3.7兆米ドルに達した。
startupdating likes this translation

The company seeks to become a one-stop shop for any individual wishing to track and plan their finances. It does this by creating partnerships with approximately 1,400 financial institutions in Japan. Users can then link their financial accounts (banks, credit cards, securities, Coiney, etc.) to their Money Forward account and see the full glory, or sobering reality, of their financial health. Once the user’s financial accounts are linked, any changes to their savings or securities will be pushed to Money Forward where they can be fully analyzed.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2014 at 22:30
同社は、自分の資金を追跡し資金計画を立てたいと思っている個人にとってのワンストップショップになることを目指している。日本にあるおよそ1400の金融機関と提携関係を構築することでこれを行っている。ユーザは自身の金融口座(銀行、クレジットカード、証券、Coineyなど)を自分のMoney Forwardアカウントにリンク付けすると、全体的な壮観もしくはハッとするような現実をそこに見ることになる。ひとたびユーザアカウントがリンク付けされると、預金や証券の変更がMoney Forwardに押し出され、そこで完全な分析がなされるのである。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2014 at 15:21
この会社は、自分の財政について把握したい個人にとって、便利な選択肢になろうとしている。この会社は、これを、日本の1400もの金融機関を協力することで可能にしている。ユーザーは、自分の金融関係のアカウント(銀行、クレジットカード、国債、Coineyなど)をMoney Forwardのアカウントに登録する。そして、すばらしい理想、或いは、冷静な現実を見て、自分の財政が健全かどうか分かるのだ。ユーザーの金融関係のアカウントが登録されれば、登録されたアカウントの変更も全てMoney Forwardに同調され、分析が可能になる。
startupdating likes this translation

Data analysis is another area where Money Forward creates value. As Tsuji explains, “You can simulate your data from the past six months into the next three years… the customers can see the best card from their data.”

[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2014 at 15:26
データー分析もMoney Forwardにとって新たな価値を生む分野である。Tsuji氏が説明するには、「過去6ヶ月の記録から、3年先までシュミレーションでき、それに基づいて適切なクレジットカードを選ぶことが出来ます。」ということである。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
nishi
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2014 at 15:39
データ解析はMoney Forwardが価値を創出するもう1つの分野だ。Tsuji氏は説明する。「過去6か月間のデータから次の6年間を予測することが出来ます。顧客は自身のデータから最適な選択肢を知ることができます。」
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Command one market, conquer the next

The service provides near total-coverage for all financial institutions in Japan. With 1,400 out of 1,585 financial institutions in the Money Forward fold, even users who have never stepped foot inside of a mega-bank can enjoy top-class service and benefits. The message certainly seems to have gotten out, as the company’s free app for Android was rated the number one finance app for 2013 by Google Play. iOS users are also flocking to the service on iPhone and iPad. In total, Money Forward expects to announce the acquisition of its one millionth user this summer. Tsuji asserted that this milestone will cement the company’s top position in Japan as measured by user accounts.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2014 at 22:57
一市場を指揮し、そして次の市場を射止めよ

このサービスは、ほぼ全カバレージの形で日本における全ての金融機関に対し提供されている。Money Forwardユーザ1585の中の1400社の金融機関のおかげで、メガバンクに足を踏み入れたことのないユーザであっても最高のサービスと利益を得ることができる。同社のAndroid向けの無料アプリがGoogle Playで2013年金融系ベストアプリ1位に選ばれたことからも、このメッセージが人々に伝わったのは確かだろう。iOSユーザもまた、iPhoneとiPad向けの本サービスにアクセスしている。合わせて、Money Forwardは今年の夏、100万人目のユーザを獲得したとの発表を行うだろうと予測されている。Tsuji氏は、ユーザアカウントのサイズから言っても、このマイルストーンが日本における同社のトップの位置づけを確実なものにすると明言している。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2014 at 22:40
1つの市場を指揮する、次を征服する

このサービスは日本にある全金融機関のほぼ全てをカバーしている。1585の金融機関のうち1400をMoney Forwardは対象としており、メガバンクに足を踏み入れたことのないユーザであってもトップクラスのサービスとメリットを享受できる。そのメッセージは確実に広まっているようで、同社のAndroid向け無料アプリは2013年のGoogle Playで金融アプリナンバー1に評価された。iOSユーザもiPhoneやiPadでのサービスに流れている。トータルで、Money Forwardは今夏に100万のユーザ獲得を発表できると予想されている。この節目は、同社がユーザアカウント面で日本トップの座を固めることになると、Tsuji氏は主張した。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2014 at 15:54
市場を1つ支配したら、次を狙う

このサービスは、日本のほとんど全ての金融機関を網羅している。1585金融機関の内、1400がMoney Forwardのサービスに参加しており、メガバンクに一度も言ったことのないユーザーでも最高のサービスと特権を受けられる。これが非常に強力なメッセージとなっているのは、この企業のAndroid用無料アプリが、Google Playの2013年金融アプリ部門でトップにランクされたということからも明らかである。また、iOSユーザーも、iPhone・iPad向けの同サービスに殺到している。Money Forwardは、今夏には合計獲得ユーザー数が100万人に達するという見通しを立てている。Tsuji氏は、これが、企業の日本のユーザー数においてトップでいることをより確実なものにすると断言している。
startupdating likes this translation

Despite the company’s success as a personal finance management system, it also started offering enterprise services in January 2014. It currently offers a cloud accounting service covering tax accounting. Tsuji’s rationale for this strategy is that traditional face-to-face accounting services are destined to be digitized. He noted that, “Microsoft Outlook was replaced by Gmail and local servers were replaced by Amazon Web Server database, so accounting services, accounting systems will be replaced by a cloud system.”

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2014 at 22:45
同社は個人向けの資金管理システムで成功しているにもかかわらず、2014年1月に企業向けサービスの提供も始めた。現在は税金会計を対象とするクラウド会計サービスを提供している。この戦略に関するTsuji氏の理論的根拠は、フェースツーフェースの会計サービスはデジタル化される運命にあるというものである。「Microsoft OutlookはGmailに置き換えられました。ローカルサーバはAmazon Web Serverデータベースに取って代わられました。会計システムはクラウドシステムによって代替されるでしょう」と、彼は述べた。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2014 at 16:09
個人向けファイナンス管理システムでの成功に留まらず、法人向けのサービスも2014年1月に開始している。
現時点で、税会計を加えたクラウド会計サービスを提供している。
Tsuji氏の戦略の合理性として、伝統的対面型の会計サービスは、デジタル化さていくという。
彼はこう言う。「Microsoft OutlookはGmailに、ローカルサーバーはAmazon Web Server databaseに取って代わられた。したがって会計サービスもそうなり、会計システムはクラウドシステムとなるだろう。」

Tsuji’s aim is high – to turn Money Forward into the number one cloud service for business. Though the functionality is currently limited to just accounting, additional enterprise-focused services for invoices, salary payment, and expense reports are expected to be released in the coming months.

The new services dovetail perfectly Tsuji’s ultimate goal. He says, “I want to make the world [without] manual input. Just connect everything.” Competition in this market is fierce and its burgeoning rival Freee is making strong inroads as well. Seeing if Money Forward has the ability to replicate its success in its intended enterprise expansion bears watching as 2014 progresses.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2014 at 23:17
Tsuji氏の志は大きい。Money Forwardをビジネス市場における最大のクラウドサービスに作り上げることだ。今のところ本サービスの機能は会計処理だけに限られているが、今後数か月のうちに、企業に重点を置いた請求書発行、給与支払、経費報告などのサービスを新たにリリースする模様だ。

これらの新たなサービスは、Tsuji氏の目標に確実につながっていく。彼はこう述べている。「私はこの世を手入力のない世界にしていきたいと思っています。全てをつなげれば良いのです」 本市場での競争は激しく、急成長を遂げている同社のライバルFreeceもまた強気の進攻を試みている。Money Forwardが所期の企業拡大における成功を繰り返すだけの技量があるかどうか、この2014年目が離せない。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2014 at 22:58
Tsuji氏の野心は高いところにある。Money Forwardを企業向けのナンバー1クラウドサービスにすることである。現在の機能は会計に限定されているが、請求、給与支払い、支出報告に関して企業に特化したサービスを今後数か月のうちにリリースする。

新サービスはTsuji氏の最終目標に完全に適合している。「手入力(のない)世界を作りたいです。あらゆるものをつなぐのです」と彼は述べている。この市場での競争は激しく、急成長しているライバル社Freeeもまた力強い参入をしている。Money Forwardが目標としている企業拡張で成功を再現する能力を有しているかどうかは、2014年を通して注目に値する。
[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2014 at 16:24
Tsuji氏の志は高い - Money Forwardをナンバーワンのビジネスクラウドサービスにすることだ。現時点では会計機能に限定されているが、法人に特化した送り状、給与支払い、出費報告などのサービスも数ヶ月以内に発表される予定だ。

これら新しいサービスは、Tsuji氏のゴールに、まさにピッタリのものだ。彼は、「私は、世界を手作業の入力が”必要ない”、全てがコネクトされたものにしたい。」という。この市場の競争は激しく、新鋭のライバルであるFreeeもまた力強い市場参加を果たしている。Money Forwardが、法人市場においても再び成功できるか、2014年の動きが注目されることろである。
kazuhiro_uozumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2014 at 23:33
Tsuji氏の志は高い-Money Forwardを企業向けの最高のクラウドサービスにするつもりだ。その機能性は今のところ会計にとどまっているが、追加の企業向けサービスとして請求、給与支払い、そして支出報告書作成機能等も数か月の内に発売されることであろう。

その新しいサービスはTsujiの最終目標に見事に合致している。彼は言う、「私は手入力をこの世から排除したいのだ、とにかくすべてをつないでみてください」。この市場での競争は激しく、急成長している競争相手のFreeeも激しく参入してきている。Money Forward が意図していた企業向け分野を拡大することにも成功出来るかどうかは2014年を通じて注目に値する。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/dominance-japans-37-trillion-personal-finance-market-money/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime