Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 08 May 2014 at 22:17
Money Forward founder and CEO, Yosuke Tsuji, created his company to make the process as easy as possible. Judging by the company’s strong user growth – rapidly approaching one million user accounts – he’s on his way to succeeding.
Capturing market share
Established in December 2012, Money Forward entered a growing market. According to OECD figures, Japan’s national disposable income was on an upswing, hitting US$3.7 trillion in 2012.
Money Forwardの設立者兼CEOのYosuke Tsuji氏は、手続きをできるだけ簡単にするためにこの会社を立ち上げた。急速に100ユーザアカウントに向かっている同社ユーザ数の急増から判断すると、彼は成功への道を歩んでいる。
市場シェアを獲得する
2012年12月に設立されたMoney Forwardは成長市場に進出した。OECDのデータによると、日本の国内可処分所得は増加傾向にあり、2012年に3兆7000億ドルに達した。
Reviews ( 1 )
original
Money Forwardの設立者兼CEOのYosuke Tsuji氏は、手続きをできるだけ簡単にするためにこの会社を立ち上げた。急速に100ユーザアカウントに向かっている同社ユーザ数の急増から判断すると、彼は成功への道を歩んでいる。
市場シェアを獲得する
2012年12月に設立されたMoney Forwardは成長市場に進出した。OECDのデータによると、日本の国内可処分所得は増加傾向にあり、2012年に3兆7000億ドルに達した。
corrected
Money Forwardの設立者兼CEOのYosuke Tsuji氏は、手続きをできるだけ簡単にするためにこの会社を立ち上げた。急速に100万ユーザアカウントに向かっている同社ユーザ数の増加から判断すると、彼は成功への道を歩んでいる。(急速に・・・・急増、となるとすこしくどいようなきがします。)
市場シェアを獲得する
2012年12月に設立されたMoney Forwardは成長市場に進出した。OECDのデータによると、日本の国内可処分所得は増加傾向にあり、2012年に3兆7000億ドルに達した。
This review was found appropriate by 100% of translators.
http://www.techinasia.com/dominance-japans-37-trillion-personal-finance-market-money/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
ご指摘ありがとうございます。
ご指摘ありがとうございます。