Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] "I lived in Tokyo and Osaka for a long time. They advertised this as Extra L...

This requests contains 701 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "通販" . It has been translated 2 times by the following translators : ( jojo , nokiad_3198 , dujinee ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by watanosato at 07 May 2014 at 09:07 4581 views
Time left: Finished

"I lived in Tokyo and Osaka for a long time. They advertised this as Extra Large, which is XX or XL; not LL, which is large. I got two LL jinbeis and neither of these fit.

Extra large jinbeis are bought in a special shop; I used to buy them in Osaka because they were cheaper than in Tokyo. These were bought from a Yukata shop or something similar. These are not extra large sizes.

I had the same problem with a seller doing this on eBay and then claiming she "made a mistake" but I know Jinbeis and I know the brand names and I know that certain brands NEVER make certain sizes. I spent days aruging with her about it and I'm about to do a credit card charge back if I don't hear from eBay.

jojo
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2014 at 09:24
私は長い間、東京と大阪に住んでいました。売り手はこれを特大と宣伝していました。「特大」とはXXまたはXLです。LLではありません。LLはただの「大」です。私は甚平を2着受け取りましたが、フィットしません。

特大甚平は特別な店で売っています。東京より安いので、よく大阪で買いました。届いた品は浴衣店などで売っていますが、特大サイズではありません。

以前同じ問題がeBayでもあり、売り手の間違いを指摘しました。私は甚平を知っているし、ブランド名も知っているし、特定のブランドが特定のサイズを作っていないことも知っています。この問題について売り手と何日もやりあいましたが、eBayから連絡がない場合、クレジットカードの払戻しを行うつもりです。
watanosato likes this translation
dujinee
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2014 at 09:36
私は長い時間東京と大阪に住んでいました。彼らはこれを特別大きいサイズ(つまりXXあるいはXL)と広告したが、実はこれはただの普通のLサイズ。私はLLサイズのJinbeisを2つもらいったが、どっちも私に合いません。

特別大きいサイズのJinbeisは専門の店で買いました。私はよく大阪で買いました、そこは東京より安いから。これらは普通の浴衣ショップで売ってるものだと思います。これは特別大きいサイズではありません。

eBayで他の売り手とも同じような問題を起こしました、彼女それが自分も間違いと出張しました。 でも私はJinbeisについて詳しいです、そのブランドも知っていて、そのブランドにはこういうサイズのものは’絶対’作りません。数日をかけて彼女とこれをついて論議しました、そしてもしeBayから返答がなかったら、私はクレジットカードへの返金を主張します。
★★★☆☆ 3.0/2
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2014 at 09:39
私は東京と大阪に長い間住んでいた。東京や大阪では、この甚平をエクストラ ラージ宣伝しているが、それはXXやXLのことで、LLとは違う。LLはラージのことだ。LLの甚平を2枚受取ったがどちらも私の体に合わない。

エクストラ ラージの甚平は特定店で購入した。東京より安いので、以前は大阪で購入していた。それらの甚平を浴衣販売店や同じような販売店で購入していた。これらの甚平はエクストラ ラージではない。

同じ問題が甚平を販売しているeBayの販売店でも経験した。その後、彼女は「間違っています」と苦情を言ってきたが、私を甚平を知っている。また、そのブランド名を知っていて、そのブランドはエクストラ ラージの寸法の甚平を作らないことも知っている。その事について何日も彼女と言い合いをした。そして、eBayから連絡がない場合は、クレジットカードから引き落とされた金額の返金を直ぐにでもする。
nokiad_3198
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2014 at 09:52
長い間東京と大阪で暮らしていました。XXかXLは特大サイズだと宣伝され、LLは逆にビッグサイズだと宣伝されました。甚平を二枚もらいましたが、二つとも私の体型とぴったりじゃなかったです。

特大サイズの甚平は専門店で売ります。大阪の方は東京より安かったから、よく大阪で買いました。この二枚はある浴衣屋さんみたいなところで買ったんですが、特大サイズじゃないです。

この前にあるイーベイの売り手と同じような経験がありました。私は彼女が間違えたと主張したが、実はその甚平のブランドを知っていて、そしてそのブランドは特定のサイズを販売したことが一回もないことも知っていました。彼女と長い時間で交渉していて、もしイーベイからの対策は何もなかったら、クレジットカードを払い戻すように要求するつもりです。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime