Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 07 May 2014 at 09:36

dujinee
dujinee 52 よろしくお願いします。
English

"I lived in Tokyo and Osaka for a long time. They advertised this as Extra Large, which is XX or XL; not LL, which is large. I got two LL jinbeis and neither of these fit.

Extra large jinbeis are bought in a special shop; I used to buy them in Osaka because they were cheaper than in Tokyo. These were bought from a Yukata shop or something similar. These are not extra large sizes.

I had the same problem with a seller doing this on eBay and then claiming she "made a mistake" but I know Jinbeis and I know the brand names and I know that certain brands NEVER make certain sizes. I spent days aruging with her about it and I'm about to do a credit card charge back if I don't hear from eBay.

Japanese

私は長い時間東京と大阪に住んでいました。彼らはこれを特別大きいサイズ(つまりXXあるいはXL)と広告したが、実はこれはただの普通のLサイズ。私はLLサイズのJinbeisを2つもらいったが、どっちも私に合いません。

特別大きいサイズのJinbeisは専門の店で買いました。私はよく大阪で買いました、そこは東京より安いから。これらは普通の浴衣ショップで売ってるものだと思います。これは特別大きいサイズではありません。

eBayで他の売り手とも同じような問題を起こしました、彼女それが自分も間違いと出張しました。 でも私はJinbeisについて詳しいです、そのブランドも知っていて、そのブランドにはこういうサイズのものは’絶対’作りません。数日をかけて彼女とこれをついて論議しました、そしてもしeBayから返答がなかったら、私はクレジットカードへの返金を主張します。

Reviews ( 2 )

jojo 61 speedy & straight
jojo rated this translation result as ★★★ 07 May 2014 at 11:30

original
私は長い時間東京と大阪に住んでいました。彼らはこれを特きいサイズ(つまりXXあるいはXL)と広告したが、実はこれはただの普通のLサイズ。私はLLサイズのJinbeisを2つもらったが、どちも私に合いません。

きいサイズのJinbeisは専門店で買いました。私はよく大阪で買いました、そこは東京より安いから。これらは普通の浴衣ショップで売ってるものだと思います。これは特きいサイズではありません。

eBayで他の売り手も同じような問題を起こしました、彼女それが自分も間違いと張しました。 でも私はJinbeisについて詳しいですそのブランドも知っていて、そのブランドはこういうサイズのものは’絶対’作りません。数日をかけて彼女とこれをついて論議しました、そしてもしeBayから返答がなかったら、私はクレジットカードへの返金を主張します。

corrected
私は長い時間東京と大阪に住んでいました。彼らはこれを特大サイズ(つまりXXあるいはXL)と広告したが、実はこれはただの普通のLサイズ。私はLLサイズの甚平を2つもらったが、どちも私に合いません。

特大サイズの甚平は専門店で買いました。私はよく大阪で買いました、そこは東京より安いから。これらは普通の浴衣ショップで売ってるものだと思います。これは特大サイズではありません。

eBayで他の売り手も同じような問題を起こしました、彼女それが私の間違いと張しました。でも私は甚平について詳しいですそのブランドも知っていて、そのブランドはこういうサイズのものは’絶対’作りません。数日をかけて彼女とこれをついて論議しました、そしてもしeBayから返答がなかったら、私はクレジットカードへの返金を主張するつもりです。

直しきれません。いったん翻訳した後で、なめらかで自然な日本語に直されてはいかがでしょうか。

This review was found appropriate by 100% of translators.

dujinee dujinee 07 May 2014 at 11:50

ありがとうございます。頑張ります。

Add Comment
chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★ 07 May 2014 at 14:07

original
私は長い時間東京と大阪に住んでいました。彼らはこれきいサイズ(つまりXXあるいはXL)と広告したが、実はこれはただの普通のLサイズ。私はLLサイズのJinbeisを2つもらいったがちも私に合いません。

きいサイズのJinbeisは専門店で買いました。私はよく大阪でいました、そこは東京より安いから。これらは普通の浴衣ショップで売てるものだと思いますこれは特きいサイズではありません。

eBayで他の売り手とも同じような問題を起こしました、彼女それが自分も間違いと張しました。 でも私はJinbeisについ詳しいです、そのブランドも知っていて、そのブランドはこういうサイズのものは’絶対’作りません。数日をかけて彼女とこれをついて論議しました、そしてもしeBayから返答がなかったら、私はクレジットカードへの返金を主張します。

corrected
私は長にわたって東京と大阪に住んでいました。彼らの広告ではこれ特大サイズ(つまりXXあるいはXL)ということでしたが、実はこれはただの普通のLサイズ。私はLLサイズの甚平を2つ入手しましたがどちも私に合いません。

特大サイズの甚平は専門店で買いました。東京りも安いのでよく大阪で購入していました。これらは普通の浴衣販売店されるものだと思いますし、これは特大サイズではありません。

eBayで他のセラーとも同じような問題がありました、彼女間違いだった張しました。 でも私は甚平を熟知しおり、そのブランドも知っていて、そのブランドはこういうサイズのものは’絶対’作りません。数日にわたり彼女とこの件について論議しました、eBayから返答がない場合には、私はクレジットカードへの返金手続きするつもりです。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment