[日本語から英語への翻訳依頼] わざわざ、荷物の追跡状況について、御連絡いただきありがとうこざいます。 追跡情報によると、国際交換局から発送というステータスになっています。 これは、航...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん hideyuki さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

akawineによる依頼 2014/05/06 09:53:59 閲覧 1166回
残り時間: 終了

わざわざ、荷物の追跡状況について、御連絡いただきありがとうこざいます。

追跡情報によると、国際交換局から発送というステータスになっています。
これは、航空会社の搭載待ちという状況だと思われます。
4月29日から5月6日まで日本では祝日のため、通常より時間がかかっているのかもしれません。

祝日が入ることをお知らせせず、すみませんでした。
お急ぎのこととは思いますが、今しばらくお待ちください。
ご理解ご了承のほどよろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/05/06 10:02:50に投稿されました
Thank you very much for taking the time to making inquiry regarding the delivery status of the package.

According to the tracking, it was shipped from National Hub.
I believe that this means that it’s waiting to be picked up by the airliner.
It may be taking longer than usual as Japan has been on vacation from April 29 to May 6.
I am sorry that I didn’t tell you about the Japanese national holidays.
Please wait a little longer while I understand you need the package urgently.
Thank you very much for your understanding.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
hideyuki
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/05/06 10:39:03に投稿されました
Thank you for letting me know the tracking status for the luggage.

According to the tracking information, it is in the status of shipping from an international post office.
I think this is the status where it is waiting for mounting by the airline.
Because of holidays from April 29 to May 6 in Japan, it may be taking more time than usual.

I’m sorry that I didn’t tell you that the holidays come in.
I understand you are in a hurry, but please wait for a while.
We apologize in advance and thank you for your understanding.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/06 10:07:50に投稿されました
Thank you for contacting us about the tracking status of item all the way.

The tracking status of your package has said that the item was dispatched from outward office of exchange.
This seems that it is waiting to be loaded to the international flight.
It may be taking a long time than normal because Japan had been in a long holiday season from April 29 to May 6.

We think that you might be in a hurry, but please wait for a while.
We appreciated if you could understand the situation.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。