Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お忙しい中、入荷のご連絡ありがとうございます。 クレジットカードに変更はありません。 Cemetery ring size 10の注文お願いします。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん hideyuki さん dujinee さん [削除済みユーザ] さん huuhung さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 144文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

mkingによる依頼 2014/05/05 14:32:03 閲覧 2924回
残り時間: 終了

お忙しい中、入荷のご連絡ありがとうございます。
クレジットカードに変更はありません。

Cemetery ring size 10の注文お願いします。

Fedexで商品の発送が完了したら、
追跡番号と発送完了のご連絡をお願いします。

今回も、とても良い状態のリングが届くのを楽しみにお待ちしています。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/05 14:42:32に投稿されました
Thank you very much for noticing me.
There is not change regarding to the credit card info.

I would like to order Cemetery ring size 10.

Please let me know when the shipment is completed by Fedex with tracking number.

I look forward to the ring with good condition as usual.
mkingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
hideyuki
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/05/05 15:05:51に投稿されました
Thank you for getting in touch with me in your busy schedule.
There is no change in my credit card.

I would like to order Cemetery ring size 10.

Please tell me the tracking number and the completion of shipping after you completed shipping of the goods by Fedex.

I look forward to receiving the ring with a very good condition also this time.
★★★★☆ 4.0/1
dujinee
評価 55
翻訳 / 英語
- 2014/05/05 14:48:47に投稿されました
Thanks for contacting me about the receiving of the ring.
My credit card number is the same as usual.
I would like to have the Cemetery size 10.0,please send it to me.
After you send it out by Fedex,please contact me and tell me about the tracking number of the delivery.
I am looking forward to receiving the ring in a perfect condition. Thank you!
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/05 14:46:05に投稿されました
During your work,thank you for contact with us about arrival of goods.
We didn't change creidt cards.

I order Cemetery ring size 10 from you

If you had completed sending goods by Fedex,I would have asked you to tell us tracking number and completion of sending.

We are looking forward to arrival of very well ring from you now.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。