Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Italian ] 出荷前 ・キャンセルおよびキャンセルリクエストの方法 ①アカウントサービスで注文履歴を見るボタンをクリックします。 ②商品をキャンセルするボタンをクリック...

This requests contains 778 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( amite , worriy ) and was completed in 10 hours 21 minutes .

Requested by okotay16 at 03 May 2014 at 16:06 3880 views
Time left: Finished

出荷前
・キャンセルおよびキャンセルリクエストの方法
①アカウントサービスで注文履歴を見るボタンをクリックします。
②商品をキャンセルするボタンをクリックします。
注: すでに発送されているご注文や、出荷準備中のご注文については 商品をキャンセルするボタンが表示されません。 キャンセルを希望している商品にキャンセルリクエストボタンが表示されている場合は、 5の手順をご覧ください。

amite
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 03 May 2014 at 18:39
Se il vostro commande non è stato ancora spedito.

Si può cancellare l'ordine o richiedere la cancellazione dell'ordine

①Click sul pulsante per aprire la cronologia degli acquisti
②Click sull'articolo il cui acquisto vuole cancellare

Nota: Non verrà visualizzato questo pulsante se la preparazione della spedizione è già iniziata. Se viene visualizzato, guardi il passo 5.
amite
amite- over 10 years ago
【修正】下記に差し替えお願いします。
Se il Suo commande non è stato ancora spedito.

Si può cancellare l'ordine o richiedere la cancellazione dell'ordine

①Click sul pulsante per aprire la cronologia degli acquisti
②Click sull'articolo il cui acquisto vuole cancellare

Nota: Non verrà visualizzato questo pulsante se la preparazione della spedizione è già iniziata. Se viene visualizzato, guardi il passo 5.
worriy
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 03 May 2014 at 19:43
il metodo di fronte [la spedizione].
annnullamento ed una richesta di annnullamento.
il bottone col quale quarda ad una stria
di ordine?il servizio di conto e spinto.
il bottone che annnulla? i beni sono spinti.
nota:Su ne l'ordine gia inviato ne
l'ordine,sotto creazione-su, un Annulli il
bottone e esposto in beni.
per favore quandi alla procedura di 5,
quando il bottone di richiesta di
annnullamento e esposto sui beni che
desiderano annnullare.

③キャンセルする商品にチェックを入れます。ご注文自体をキャンセルする場合は、すべての商品を選択してください。
④キャンセル理由を選択します。(任意)
⑤すでに出荷準備が始まっている商品のキャンセルを希望される場合には、キャンセルリクエストボタンをクリックします。



キャンセル後、アカウントのEメールアドレスに、確認のEメールが送信されます。

worriy
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 03 May 2014 at 23:40
un controllo e messo nei beni di quale?
l'annulla mento e fatto.
quando Lei annulla l'ordine stesso,
per favore scelga tutti i beni.
④La ragione per ? lannullamento e scelto.(arbitrario)
⑤ quando l'annllamento dei beni nel
quale preparazione di spedizione
che gia ha cominciato e derato,un bottone di richiesta di annulla mento e cliccato.
l'E- mail di conferma e emesso all'indirizzo
di E-mail di conto dopo l'annnullamento.
amite
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 03 May 2014 at 19:40
③Selezione l'articolo il cui acquisto vuole cancellare. Se vuole cancellare l'ordine completo con vari articoli, deve selezionare tutti gli articoli
④Selezione un motivo per cui vuole effettuare la cancellazione ( non è obbligatorio)
⑤Se vuole cancellare l'ordine la cui preparazione per la spedizione è già stata iniziata, click su " richiedere la cancellazione"

Una volta finito il processo, riceverà un email di conferma nell'indirizzo della Sua posta elettronica registrata.

出荷後
BのカスタマーサービスにEメールでのキャンセル方法
・Eメール本文に、以下の情報を添えてご連絡をお願い致します。
・該当の注文番号、および商品名
・すでに出荷準備中の商品をキャンセルしたい旨
・キャンセルの希望理由



Eメールですと24時間以内の返答を目標に対応いたしておりますので、キャンセルのご希望についてより迅速な対応をご希望の場合、カスタマーサービスまでお電話でお問い合わせいただくこともご検討ください。


worriy
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 04 May 2014 at 00:59
dopo spedizione.
loro sono il canceling vuole dire in E-mail al
all'utente di B. Io lego le informazioni su eccetto al testo di E-mail,e chiedo a collegamento di lui.Da quando io corrispondo meno per lo scopo della risposta per che 24 ore in caso del numero di ordine di attinenza,ed
E-mail di ragione della speranza alla quale Lei chiede per telefono a servizio all'utente dovrebbe esaminare anche l'annullamento.
amite
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 03 May 2014 at 20:03

Se il Suo ordine è già stato spedito:
Come cancellare l'ordine attraverso il Servizio Clienti su "B"
・Contatti il Servizio Clienti fornedogli le seguenti informazioni:
・Numero d'ordine e il nombre d'articolo che vuole cancellare
・Esprima il Suo volere di cancellare l'ordine il cui processo della spedizione è già stato iniziato
・Indiqui un motivo per cui lo vuole cancellare

Se la Sua richiesta per la cancellazione è stata effettuata per email, cercheremo di darLe una risposta nel giro delle prossime 24 ore. Per avere una risposta più veloce, se può chiamare il Servizio Clienti.

なお、PCサイトをご利用の場合、出荷準備が開始された商品については、以下の方法で「キャンセルリクエスト」をしていただくことも可能です。

1. Bへログインして、アカウントサービスへアクセス


2. 「注文履歴を見る」をクリックし、サインイン

3. 該当の注文を確認し、出荷準備が始まっている商品のキャンセルをご希望の場合「キャンセルリクエスト」をクリック


キャンセル後、アカウントのEメールアドレスに、確認のEメールが送信されます。

amite
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 03 May 2014 at 22:11
Inoltre, se Lei accede al sito dal PC, se può richiedere la cancellazione dell'ordine il cui processo della spedizione è già stata iniziata anche nel modo seguente:

1. Acceda al sito "B" e vada al Servizio Clienti

2. Click su " Visualizzare la cronologia degli acquisti e si identifiqui nuovamente

3. Click su " Richiedere la cancellazione"
okotay16 likes this translation
worriy
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 04 May 2014 at 02:27
 In in somma,il caso di uso di luogo di pc
sui bebi in che Creazione-su fu cominciato e possibile per me per avere anche una richiesta"di"annullamento eseguito"nelle procedure seguenti.
1.tagliando in ceppi in a B ecliccando accesso
2."una storia di ordine e vista "in conto ri pari--segnale-in.
3.l'ordine di attenza e controllato
ed il caso richiesta "di"annullamento della
speranza dell 'annullamento dei beni
in che creazione-su ha cominiciato e spinto,
l'E-mail conferma e emesso
all'indirizzo di posta di conto dopo l'annnullamento.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime