[Translation from Japanese to English ] This is a new order. Starting from this month’s order I will pay for a month...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( honeylemon003 , sujiko , jojo ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by mirakoma at 02 May 2014 at 13:22 4183 views
Time left: Finished

新しい注文です。

今月の注文分から、1ヶ月分の購入代金を翌月初めにまとめてPayPalで支払います。

今回の注文は顧客の要望で、1日でも早く届けて欲しいです。
できれば、今日中に発送手配をしていただけたら助かります。
遅くとも月曜日までに発送して下さい。

今回の注文は重量があり、ある程度送料が安くなると思うので、日本への直送を試してみようと思います。
添付したオーダーシートのShipping Addressに記載した通りに発送して下さい。

この注文はキャンセルです。
返金処理をお願いします。










[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 02 May 2014 at 13:31
This is a new order.
Starting from this month’s order I will pay for a month’s order at the beginning of the next month through PayPal.
This order is a customer’s request, so I want to have it as soon as possible.
I would appreciate it if you could arrange shipping it today.
Please ship it by Monday at the latest.

Due to the weight, and I think the shipping cost of this order will be somewhat cheaper, so I would like you to send it directly to Japan.
Please ship it to the shipping address that appears on the order sheet.

I am cancelling this order.
Please process a refund.
mirakoma likes this translation
jojo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 May 2014 at 13:43
This is a new order.

Starting from orders in this month, I'll pay the total purchase price for a whole month at the beginning of the next month via PayPal.

I want you to deliver this order as soon as possible, even for one day, because the client requests that. If possible, it would be appreciated if
you would start shipping by the end of today. Please make shipment no later than Monday.

Because this order is heavy and the shipping cost becomes lower to some extent, I want to try the direct shipment to Japan. Please ship it to the Shipping Address as shown on the attached order sheet.

This order is canceled.
Please start refund process.
mirakoma likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 May 2014 at 13:33
This is a new order.
From the order this month, I will pay the whole purchasing amount of the month in the beginning of next month by PayPal.

I would like you to deliver this order at earliest as customer requested so.
If possible, I would like you to prepare to send it today.
Please send it on Monday at the latest.

The order this time is heavy, and its shipping charge will be reduced.
Therefore, I am going to try to send it directly to Japan.
Please send it based on what I listed at shipping address of order sheet attached.

I cancel this order.
I request refunding.
honeylemon003
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 May 2014 at 13:38
Please cancel the following order and
arrange the refund for that.
------------------------------------------------------------------

This is a new order.

From this month, I will make a payment through paypal on following month for the purchase for the current month.

As a demand from our customer, could you send the item as soon as possible?
If possible, If will be very helpful if you can dispatch it today.
Please send it by next Monday the latest.

I think the item I ordered this time is quite heavy, so I would like to
use direct post to Japan. Please send it to the shipping address on the
attached order sheet.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime