Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Weixinhai、WeChat公式アカウント開発サービスに1300万米ドルの資金(調達)を確保 2012年8月、WeChatは公式アカウントシステ...

この英語から日本語への翻訳依頼は nono さん susumu-fukuhara さん nobeldrsd さん mooomin さん mars16 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1905文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 15分 です。

startupdatingによる依頼 2014/05/01 11:05:26 閲覧 2908回
残り時間: 終了

WeChat Public Account Development Service Weixinhai Secures $13 million Funding

In August 2012 WeChat launched public/official account system which would later be divided into two, Subscription Accounts and Service Accounts — the difference is the latter have more capabilities such as making payments with WeChat Payment. Businesses or public organizations thus can do CRM, marketing, or even sell goods on WeChat. It is reported that there have been some 3 million such accounts on WeChat.

nono
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/05/01 15:42:55に投稿されました
Weixinhai、WeChat公式アカウント開発サービスに1300万米ドルの資金(調達)を確保

2012年8月、WeChatは公式アカウントシステムをローンチ。後に、これをサブスクリプションアカウントとサービスアカウントとに二分した。2つのアカウントの違いは、後者が例えばWeChat Paymentを利用して支払いを行えるなど、(前者)より多くの機能を利用できる点である。ビジネスや公的機関などは、例えばCRMやマーケティング、商品の販売までもWeChat上で行うことができる。WeChatにはそのようなアカウントが約300万(件)あると報じられている。

startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
nono
nono- 10年以上前
public/official account: 公式アカウント、公的アカウントの2つの訳語が該当するため、「公式アカウント」といたしましたが、該当記事全体の流れから「公的アカウント」の方が適切と思われましたので、こちらにて修正をさせていただきます。なお、この場合のpublic/officialは同意語(言い替え表現)を併記したものと思われますので、一つの訳語にまとめさせていただいております。
nono
nono- 10年以上前
Subscription Accountsですが、御社のWebサイトにて過去のWeChatに関する記事を拝読し、そちらに「サブスクリプションアカウント」と表記されていたため、そちらに表記を合わせました。
参照記事: http://thebridge.jp/2014/02/wechat-is-testing-a-self-serve-advertising-system-for-official-accounts
startupdating
startupdating- 10年以上前
素晴らしい翻訳ありがとうございました。コメント了解です。いつも助かります。
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/05/01 12:27:21に投稿されました
WeChatのパブリックアカウント開発サービスWeixinhaiは1300万ドルの資金を確保

2012年8月、WeChatはパブリック・オフィシャルアカウントシステムをローンチした。これは後に2つに分割され、加入者アカウントとサービスアカウントとなった。両者の違いは、後者の方がWeChat Paymentでの決済など多くの機能がある。だから企業や公的な組織はCRM、マーケティング、さらにはWeChatでの商品販売ができる。WeChatにはそのようなアカウントが300万あると伝えられている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

WeChat has been developing APIs for building sophisticated features for public accounts. Thus those accounts are able to offer services from online banking to booking hotels. But most businesses don’t know how to develop software and some even don’t know how to manage a public account on the most popular mobile social platform in China.

Weixinhai (literally means WeChat Sea in Chinese) helps businesses build presence on WeChat. Not only does it manage or promote WeChat official accounts for them, it also develops features for their accounts, such as setting up a storefront with payments supported by WeChat Payment.

mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/05/01 20:19:52に投稿されました
WeChatは公的アカウント向けに、高度な機能の構築のためのAPIの開発を行ってきた。したがって、それらのアカウントではオンライン銀行からホテルの予約まで行うことが可能となる。しかし、ほとんどの企業は、ソフトウェアの開発方法についての知識が無く、またその中には中国において最も人気のあるモバイルソーシャルプラットフォームにおいて、公的アカウントを管理する方法さえも知らない場合もあるのだ。

Weixinhai(中国語での文字通りの意味はWechat Seaである)は、WeChat上で企業が存在感を持つべく手助けをする。彼らのためにWechat公式アカウントを管理や推進を行うばかりでなく、Wechat決済でサポートされた決済システムを持つ店頭ページの設定など、彼らのアカウントのために必要な機能の開発も行ってくれる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/05/01 12:39:49に投稿されました
WeChatはパブリックアカウント向けに洗練された機能を構築するためのAPIを開発している。そのためこのアカウントではオンラインバンキングやホテル予約などのサービスを提供することができる。しかし多くの企業はソフトウェアの開発方法が分からず、中には中国で最も人気のある携帯ソーシャルプラットフォーム上でパブリックアカウントを管理する方法がわからない場合もある。

Weixinhai (中国語でWeChat海の意味) は、企業がWeChat上でプレゼンスを確立するのに役立っている。企業のためにWeChatオフィシャルアカウントを管理、販促するのみならず、アカウント向けの機能開発も行なっている。これにはWeChat Paymentがサポートする店頭サイトの設定などがある。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Founded in December 2012 — a couple of months after WeChat launched the public account system, Weixinhai claims that some 10 thousand clients are added everyday, making RMB30 million in monthly revenue. The company is closing a RMB80 million (USD13 mn) round of funding, according to Cheng Xiaoyong, CEO of Weixinhai.

susumu-fukuhara
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/05/01 16:09:30に投稿されました
創業は2012年12月、WeChatが公開の課金システムを開始して数ヶ月あとのことだった。Weixinhai社の発表では、一日あたり1万人ほどの顧客者の増加がみられ、毎月の総収入は3000万人民元に達したとのことだ。Weixnhai社のCEO Cheng Xiaoyong氏によれば、8000万人民元(1300万米ドル)もの一連の投資契約を結んでいるとのことだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
nono
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/05/01 16:26:30に投稿されました
2012年12月、WeChatのローンチから2、3ヶ月後に公的アカウントが設立され、Weixinhaiは、毎日顧客が約1万人ずつ増え、毎月の収益が3千万人民元に達していると主張している。WeixinhaiのCEO、Cheng Xiaoyong氏によると、同社は8千万人民元(1300万米ドル*1)の資金調達ラウンドを完了する予定だという。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
nono
nono- 10年以上前
*1 USD13 mn→USD13 mill.の意と存じます。
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/05/01 12:46:38に投稿されました
WeChatがパブリックアカウントシステムをローンチして数か月の後、Weixinhaiは2012年12月に設立された。同社によれば毎日1万の顧客が加わり、3000万人民元の月収があるという。 同社は8000万人民元(1300万ドル) の資金調達ラウンドを終えると、WeixinhaiのCEOであるCheng Xiaoyong は述べている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Weixinhai isn’t the only one in this business. Adsit has been in online marketing industry since 2007. Now one of their major offerings is WeChat public account development. The company initiated the business last year, serving big names such as Starbucks and P&G. Xue Wenyi, CEO of Adsit, said in an interview last year that the company expected to see tens of millions yuan in revenue from some 60 clients by year end and projected the total revenues would quadruple in 2014.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2014/05/01 17:20:40に投稿されました
この事業を手掛けているのはWeixinhaiだけではない。Adsitは、2007年からオンラインマーケティング業界に携わっている。現在同社が提供している主要サービスの1つに、WeChatの公共向けアカウント開発がある。同社は昨年事業を開始し、StarbucksやP&G.等の大手にサービスを提供している。Adsitの最高経営責任者のXue Wenyi氏は、昨年のインタビューで、年内には約60のクライアントからの売上は数千万元に達し、2014年には総売り上げは4倍に達する見込みだと語っている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/05/01 16:56:49に投稿されました
このビジネスに参入しているのはWeixinhiのみではない。Adsitは、2007年以来、オンラインマーケティング産業に従事している。現在、彼らが主に提供しているものの一つに、WeChat公的アカウント開発がある。この企業は去年、ビジネスを始めたが、StarbucksやP&Gと言ったビッグネームに対して仕事を行っている。AdsitのCEOであるXue Wenyi氏は、去年のインタビューで、年末には約60のクライアントから得る収益が数千万元となると予想され、2014年には全収益が四倍になると見積もっていると述べた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://technode.com/2014/04/25/wechat-public-account-development-service-weixinhai-secures-13-million-funding/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。