Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I just want to know if the ○○  are shipped already, I don't sure if it is...

This requests contains 434 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( translate-tn , yukio ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by halcyonhal at 30 Apr 2014 at 11:50 2027 views
Time left: Finished

I just want to know if the
○○  are shipped already,
I don't sure if it is enough for shipping by snail mail by 30usd of shipping cost for each one (total 90 USD for another 3 items )would be cheaper than ESM.
Please let me know if I need to pay more for shipping or waiting to buying another one.

I JUST BROUGHT THE ○○ , BUT CANT PAY DUE TO YOUR ADDRESS ALLOWING SYSTEM PLEASE ADJUST SO I CAN PAY AS THIS HAPPENED LAST TIME AS WELL

translate-tn
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2014 at 12:09
○○がすでに発送済か確認したいです。1製品30ドル(計3製品で90ドル)で時間がかかり、ESMより安い時間のかかる通常郵便が十分なのか分かりません。
追加送料もしくは他の郵送方法での購入が必要になるか教えてください。

私は○○を購入しましたが、住所認識システムにより支払ができません。調整頂ければ前回この問題が発生した時と同様に支払処理が出来ます。
[deleted user]
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2014 at 11:57
○○がすでに到着したかどうか、お知らせください。
合計で90ドルを送料として支払いましたが、snail mailでの送料がEMSより安かったかどうか分からないので、もしsnail mailの方が高かった場合はお知らせください。差額をお支払いいたします。もし他の商品にも興味がありましたら、合わせてご連絡ください。

先ほど○○の購入手続きをしましたが、そちらのアドレスに間違いがあったようで支払い処理ができませんでした。前回も同じことが起こりましたので、支払い処理ができるよう対応をお願いいたします。
★★★☆☆ 3.0/1
yukio
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2014 at 12:24
○○は既に発送済みでしょうか。船郵便でそれぞれの品物を30US$(他の3つを入れて、総額90US$ですが)で送る場合、その額で果たして十分であるのか、またESMで輸送するよりも安いのかどうかは、よくわかりません。もし郵送代がもっと必要であったり、ほかの品物を購入する必要があれば、連絡願います。

○○をお持ちしましたが、貴殿のアドレスが認証を拒否していたため、支払いができませんでした。前回同様に支払いが行えますよう、対応願います。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime