[日本語から英語への翻訳依頼] ①商品は確保しましたが、商品の入荷が遅れる可能性がございます。 大変申し訳ございませんが、ご理解のほどよろしくお願いいたします。 ②(Amazonの仕様...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん googlybear さん ryoga さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

tomaによる依頼 2014/04/26 23:35:41 閲覧 9607回
残り時間: 終了

①商品は確保しましたが、商品の入荷が遅れる可能性がございます。
大変申し訳ございませんが、ご理解のほどよろしくお願いいたします。

②(Amazonの仕様上☆3以下はマイナス評価になっております。そのため、今回のお取引に関して、商品・対応が平均的なものと判断していただける場合☆4から☆5を頂戴できると嬉しく思います。)

ご協力に深く感謝いたします。
今後とも●●をご愛顧賜りますようお願い申し上げます。

尚、行き違いで既に評価済みの場合はご容赦下さいませ。
 
※過去につけた評価の閲覧・訂正

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/04/26 23:54:18に投稿されました
1. We have secured the products, but there may be a delay in obtaining them. We are very sorry and would appreciate your understanding.
2. (According to Amazon’s rating system, less than 3 stars mean a negative rating. For that reason, we would appreciate if you could give us 4 or 5 stars on this transaction as the product and handling are average.)
We deeply appreciate your cooperation.
Thank you very much for your future patronage of OO.
Please forgive us is you have already given us your rating.
*Correction and viewing of last ratings
googlybear
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/26 23:53:49に投稿されました
① The product was secured, but there is a possibility that the arrival will be delayed.
We apologize and we thank you for your understanding.

② (The evaluation is down by three stars in Amazon. Regarding this transaction, I would appreciate it if you could evaluate us from average to four or five stars for product and support.)

I would really appreciate your cooperation.
We would like to do business with for ●● in the future.

Please forgive us if there is a misunderstanding about the evaluation.

* This is for those past evaluations that were already read and revised.
ryoga
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/27 00:00:29に投稿されました
(1) We have already secured the item you bought, but the arrival of this item might be delayed.
Your understanding will be very appreciated.

(2) According to Amazon's specification, a review less then 3 stars would be treated as a negative review. Therefore, it will be very thoughtful of you to give us a 4 stars to 5 stars review if you think our service during this trading is beyond average.
Thank you very much for your cooperation.
We ●● are very glad if we have the chance to serve you again.

Please ignore this message if you have already wrote your review.
*to view/modify the review in the past


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。