Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thank you very much for your order. We have reserved the goods for you. Plea...

This requests contains 575 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ayinka73 , luvmaki1101 , yay-panda ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by sion at 25 Apr 2014 at 01:37 2644 views
Time left: Finished

Thank you very much for your order.

We have reserved the goods for you. Please find your proforma invoice in the attachment.

About your email I didn't answer you on Monday because the office was closed until yesterday and today is my first day after holidays, but I think Wiebke answered you yesterday. Please check If you haven't received the lasts emails to resolve it.
The spring is not on program anymore. It is only available with the fixing set AS-05 but we don't have this article on stock right now until 2nd week May.

The other parcels should go out today.

Kind Regards,

luvmaki1101
Rating 55
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2014 at 02:15
ご注文、誠にありがとうございます。

商品の予約を完了いたしました。添付の請求書をご確認ください。

月曜日から昨日までオフィスが閉まっており、本日が休暇後、初出勤のため、月曜日のEmailに回答が出来ませんでした。Wiebkeが昨日、回答させて頂いたと思いますが、最後のEmailを受け取ったか、ご確認ください。
スプリング単品での取り扱いがありません。固定具セットのAS-05に含まれていますが、こちらの商品は5月の2週目まで入荷がありません。

他のお荷物は今日中に出荷予定です。

宜しくお願い致します。
yay-panda
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2014 at 02:07
ご注文、ありがとうございます。

商品、お取り置き致します。見積もりを添付致しましたので、ご確認ください。

弊社は昨日まで祝日でしたので、月曜日にメールの返信が出来ませんでした。祝日が明け、今日が私の出勤初日でしたが、昨日、Wiebkeが返信したかと思います。解決の為、メールが届いているかご確認下さい。この春のプログラムは終わってしまいました。AS-05セットでのみ注文は可能ですが、ただ今、在庫を切らしておりまして、5月の2週目以降の取り扱いとなっています。

ご注文頂いた商品は今日中に発送致します。

宜しくお願い致します。
ayinka73
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2014 at 02:23
ご注文ありがとうございます。
商品の予約を完了しました。添付の見積もり書をご覧ください。

あなたのメールに関してですが、月曜日にお返事できなかったのは、昨日までオフィスは休業しており、今日が私にとっても休み明け最初の日だったためです。代わりに昨日はWiebkeが返事をお返ししたと思います。解決のために、最新のメールを受け取っていないか確認してみてください。
春はもうプログラムにはありません。それは、AS-05の固定セットでのみ利用可能ですが、現在この記事の在庫がなく、5月の第2週まで入らない状態です。

その他の小包は、今日出ていくことになっているはずです。

敬具、

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime