Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I opened the item I purchased from you. I can’t use it as the item is chippe...

This requests contains 183 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translator : ( yakuok ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by 000narita at 24 Apr 2014 at 23:55 1981 views
Time left: Finished

あなたから購入したアイテムを開封しました。
中の商品が欠けており使用できません。
箱の中に破片も落ちてませんので、最初から欠けていた可能性があります。
アイテムの箱も、写真と違い落書きがあります。

私はアイテム返品後の全額返金か、
返品せずに一部返金のどちらかを希望します。

私はあなたに悪いフィードバックを付けたくありません。
今後もあなたと取引をしたい。

よろしくお願いします。




[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 25 Apr 2014 at 00:02
I opened the item I purchased from you.
I can’t use it as the item is chipped.
I can’t find broken pieces inside the box, so it may have been like this from the beginning.
Unlike the photo, the item’s box has scribbles.

I would like to return the item and receive a full refund. Or I would keep the item and receive a partial refund.

I don’t want to give you negative feedback.
I would like to keep doing business with you in the future.

Thank you in advance.
★★★★☆ 4.0/1
yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 25 Apr 2014 at 00:03
I opened the item I received from you.
The item inside was chipped and cannot be used.
I didn't see any broken pieces inside the box, so the item could have been damaged from the beginning.
Also, the box of the item is different from the photo. It has scribbles on it.

I'd like to request for a full refund after the item is returned to you. If not, I would like a partial refund without returning the item.

I do not want to give you a bad review.
I would like to continue having business deals with you.

Thank you for your kind attention.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime