[日本語から英語への翻訳依頼] メールの返信ありがとうございます。 私はあなたの全ての製品に興味がありますが、まずはバッグを扱いたいと考えています。 私は今はまだ小さいビジネスを行って...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yyokoba さん jojo さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん rieleeloo さん indah_salju さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 389文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

koji_mによる依頼 2014/04/24 14:59:44 閲覧 3067回
残り時間: 終了

メールの返信ありがとうございます。
私はあなたの全ての製品に興味がありますが、まずはバッグを扱いたいと考えています。

私は今はまだ小さいビジネスを行っており資金も多くは保有していませんので、まずは4種類くらいのバッグを仕入れて日本に展開したいと考えています。

日本では特徴的な製品はブームになりやすいですが、市場に定着することなく終わってしまいます。私は今まで何度もそういう製品を見てきました。

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/04/24 15:08:09に投稿されました
Thank you for replying to my e-mail.
I am interested in all your products but I first want to handle the bags.

I am now running what is still a small business and I do not have a lot of funds so I want to start by stocking about 4 kinds of bags and sell them at the Japanese market.

Unique products are more likely to become popular in Japan but they end up not sticking around for the long term. I have seen such products many times.
koji_mさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/24 15:32:35に投稿されました
Thank you for your reply.
I'm interested in all your products, and I think I'd like to treat the bags as merchandise first.

Since my business is still small right now and I have no funds so much, I'd like to purchase the bags first and develop them in Japan.

In Japan, characteristic products become a fad easily, but it usually ends without being familiar. I have seen the products like that many times so far.
[削除済みユーザ]
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/04/24 15:14:59に投稿されました
Thank you for your reply.
I am interested in all your products but firstly would like to handle your bags.

I currently run a small business and do not have plenty of funds. Therefore, I would like to purchase about 4 kinds of bags and market them in Japan.

In Japan, characteristic products tend to become a fad, however, most of them disappear without catching on in market. I have seen such products many times.
★★★☆☆ 3.0/1
rieleeloo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/24 15:12:37に投稿されました
Thank you for reply.
I am interested in all of your products, I would like to handle the bag at first.

I have been doing small buiness and do not hold many funds,
I think I will purchase a bag of about four and expand to Japan first.
In Japan, characteristic products are easy to boom, but It will end without having to fix the market.
I have seen that kind of product many times until now.
★★★☆☆ 3.0/1

そのため私は短期的な販売戦略は行いません。私はLOのサイトを作成して有力な雑誌や店舗に情報を提供して日本での認知を高めていきます。
そのような土台をしっかり構築しながら販売店を開拓していきたいと考えています。

私はあなたの一緒に成長するという考え方をうれしく思います。
私はあなたが生み出した素晴らしい製品を大切に扱い、長く日本で愛される製品にしていきます。

業者への卸価格を教えていただけますか?

jojo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/24 15:25:56に投稿されました
Therefore, I wouldn't resort to a short-term strategy. I will continue to gather more awareness in Japan by creating a site of LO and providing information to major magazines and stores.
I'd like to continuously develop dealers while building such a robust foundation.

I'm glad to know your idea of growing together.
I will treasure the great products of your creation, and make them beloved in Japan for a long time.

Could you tell me the wholesale price you offer to your suppliers?
koji_mさんはこの翻訳を気に入りました
indah_salju
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/24 15:31:19に投稿されました
So I don't take strategy of sales for a short time. We reise recoginition in Japan by making a LO site by supplying informations to influential magazine or shop.
We think that we develop the shop building such a bases hardly.

I'm glad to have a thinking in that you grow up with us.
I deal with product you produce carefully, and I'm going to make it long-love products.

Can you tell me how much you wholesale to traders?
rieleeloo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/24 15:20:47に投稿されました
So I don't do short-term sales strategy.
I will raise awareness in Japan by creating LO site and providing the information to leading magazines and store.
I would like to continue to develop the dealer building such foundation firmly.
I am glad to hear that your thinking that you want to grow with me.
I will treat the great product that you have created carefully, let them loved in Japan for a long time.
Could you tell me the wholesale price to the Supplier?
★★★☆☆ 3.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。