[日本語から英語への翻訳依頼] メールの返信ありがとうございます。 私はあなたの全ての製品に興味がありますが、まずはバッグを扱いたいと考えています。 私は今はまだ小さいビジネスを行って...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yyokoba さん jojo さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん rieleeloo さん indah_salju さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 389文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

koji_mによる依頼 2014/04/24 14:59:44 閲覧 3075回
残り時間: 終了

メールの返信ありがとうございます。
私はあなたの全ての製品に興味がありますが、まずはバッグを扱いたいと考えています。

私は今はまだ小さいビジネスを行っており資金も多くは保有していませんので、まずは4種類くらいのバッグを仕入れて日本に展開したいと考えています。

日本では特徴的な製品はブームになりやすいですが、市場に定着することなく終わってしまいます。私は今まで何度もそういう製品を見てきました。

Thank you for replying to my e-mail.
I am interested in all your products but I first want to handle the bags.

I am now running what is still a small business and I do not have a lot of funds so I want to start by stocking about 4 kinds of bags and sell them at the Japanese market.

Unique products are more likely to become popular in Japan but they end up not sticking around for the long term. I have seen such products many times.

そのため私は短期的な販売戦略は行いません。私はLOのサイトを作成して有力な雑誌や店舗に情報を提供して日本での認知を高めていきます。
そのような土台をしっかり構築しながら販売店を開拓していきたいと考えています。

私はあなたの一緒に成長するという考え方をうれしく思います。
私はあなたが生み出した素晴らしい製品を大切に扱い、長く日本で愛される製品にしていきます。

業者への卸価格を教えていただけますか?

Therefore, I wouldn't resort to a short-term strategy. I will continue to gather more awareness in Japan by creating a site of LO and providing information to major magazines and stores.
I'd like to continuously develop dealers while building such a robust foundation.

I'm glad to know your idea of growing together.
I will treasure the great products of your creation, and make them beloved in Japan for a long time.

Could you tell me the wholesale price you offer to your suppliers?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。