Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from French to Japanese ] 9569 Le problème concerne 1 article(s). "Amazon bonsoir, je vous envoie attac...

This requests contains 2245 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( amite , kaolie ) and was completed in 3 hours 17 minutes .

Requested by okotay16 at 24 Apr 2014 at 04:17 3698 views
Time left: Finished

9569
Le problème concerne 1 article(s).
"Amazon bonsoir, je vous envoie attaché au bordereau d'expédition et relitive frais de douane encourus par moi à l'achat pour le remboursement des frais de douane relatifs a la commande n° ●●, relatifs a la Barbie collector # W3331 Basi- : -Amazon bonsoir,
je vous envoie attaché au bordereau d'expédition et relitive frais de douane encourus par moi à l'achat pour le remboursement des frais de douane relatifs a la commande n° ●●, relatifs a la Barbie collector # W3331
Basic Collector 003#02

6364

on arrive à la date de livraison et toujours aucunes nouvelles... merci de me dire quand la commande a été envoyée et si il y a un suibvi merci


amite
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2014 at 06:42
9569

商品に関する問題:
こんにちは。注文番号 ●● (商品名: バルビー・ベシックコレクター# W3331 003#02)について、払い戻しを受けるために商品受取書とこちらが負担した通関手数料の受領書を添付します。

6364

配達予定日が来ていますが、何の連絡もありません。商品の発送日と追跡番号があればそれを教えてください。
kaolie
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2014 at 04:29
9569
一商品についての問題。
” アマゾン こんばんわ。 注文番号 n° ●● バービーコレクション # W3331 ベーシックコレクター購入により発生した関税の領収書を返金していただくために発送用紙につけてあなたに送ります。(同じ文が二回繰り返されています)

6364
配達予定日になりましたが、何の連絡もありません。 商品がいつ発送されたのか、また追跡番号がある場合はそちらもお知らせ下さい。


4354
Bonjour je vous contacte au sujet de la montre que vous m'avez expédié, je vous informe de la montre ne fonctionne pas et l'écran de la montre a une grosse fissure
j'attend votre réponse pour remédier à se problème en vous remercient
j'aimerai aussi précisé que la photo de l’article n'été pas conforme a l'article envoyer





amite
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2014 at 06:54
4354
こんにちは。今回ご連絡したのは、受け取った腕時計が動かない上に表面のガラスにひどいキズがあることをお知らせするためです。この問題が解決できるようお返事いただければ幸いです。また、広告写真と実際の商品が違う点も加えてご報告いたします。
kaolie
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2014 at 04:33
4354
こんにちは。 発送いただいた腕時計についてご連絡差し上げます。腕時計は動かず、時計の表面には大きなヒビがはいっています。
この問題を解決するためのご連絡をお待ちしております。
最後に、商品の画像が実物とは違うことをお伝えします。


7117
bonjour, je vous signale que je suis très déçu de ma commande car j'ai du payer une taxe de douane de 45 euros qui n’était pas du tout prévu initialement lors de ma commande ...... en plus vis a vis du prix de mon achat, la taxe de douane représente 50% du montant en plus !!!!!

je suis vraiment très insatisfait de ne pas avoir était prévenu de cette taxe supplémentaire.
Je vous joint le bordereau de dédouanement de ma commande au cas ou vous pourriez y faire un geste commercial.

6338クレ
Bonjour, la cliente na pas reçu sa commande dans les délais indiqués et na pas reçu de message de la part du vendeur merci de la rembourser. cdt

amite
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2014 at 07:19
7117
こんにちは。今回の購入に大変がっかりしました。というのは、オーダーした時点で明確には説明がなかった関税を45ユーロも支払わされました。この支払いで商品価格が50%もアップしたことになります。

この追加料金について事前に通知されなかった事について非常に不満足に思います。関税支払書を添付しますので、対処いただければ幸いです。

6338クレ
こんにちは。お客様から指定の配達日に商品を受け取っていないし、出品者側から何のメールも受け取っていないと連絡がありました。返金して上げてください。よろしくお願いします。
kaolie
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2014 at 04:41
7117

こんにちは。 購入時に知らされていなかった関税を45ユーロ払わなくてはいけなかったことについてがっかりしたことをお知らせしたいと思います。
しかも商品購入価格の50%を余計に関税として支払ったことになります!!!!

この追加支払いの税について事前に知らされていなかったことについて本当に残念です。
万が一何かしていただける場合のことを考えて関税の領収書を添付致します。

6338 クレ

こんにちは。お客様は商品を指定された日に受け取っておらず、販売者からの連絡も受けていません。 返金をお願いします。

8347
Par la présente, je vous remercie de votre réactivité au sujet du remboursement en totalité de la commande n°171-818387-072834, reçu se jours le 22 avril 2014. Je vous ai retourné votre article par colissimo international le 18 Avril 2014 n'ayant pas confiance au mode de transport "normal". Le cout de l’opération s’élève à 40,85euros, le numéro de suivie de colis CC600784596FR, en pièce jointe la facture des frais de transports afin que vous puissiez me rembourser...
Je vous pris d' agréé Monsieur mes sincères salutation et reste a votre entière disposition pour tout renseignements complémentaires.

amite
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2014 at 07:34
8347
本状をもって, 注文番号171-818387-072834の商品代金全額が4月22日付けで返金されたことについて感謝いたします。商品の返品についてですが、通常の輸送手段では心配だったので、コリシモ・インターナショナルを使って4月18日にそちらに送っています。送料は40、85ユーロで、追跡番号はCC600784596FRです。請求書を添付しますので、こちらも返金いただければ幸いです。もし他に必要な情報等あれば何なりとご連絡ください。よろしくお願いします。
kaolie
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2014 at 04:47
8347

2014年4月22日に受け取った注文番号 n°171-818387-072834のついて全額返金との事ありがとうございます。 2014年4月18日にこの商品を通常郵便は信用していないために国際コリッシモであなた宛に返送いたしました。 配送にかかった金額は40.85ユーロで追跡番号はCC600784596FRになります。 送料の領収書を返金のために添付いたしました。
その他何か質問がありましたらご連絡下さい。よろしくお願い致します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime