Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はMyUSで荷物を転送しています。 MyUSで荷物を転送する場合はoriginal shipping boxesのままで発送してくれるように 依頼しな...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん 14pon さん yoppo1026 さん sujiko さん jojo さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 476文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

mirakomaによる依頼 2014/04/22 16:06:15 閲覧 3521回
残り時間: 終了

私はMyUSで荷物を転送しています。

MyUSで荷物を転送する場合はoriginal shipping boxesのままで発送してくれるように
依頼しないと、非常に悪いパッケージで発送されてしまいます。

私の荷物はopen and re-packすることはありません。
御社のoriginal shipping boxesのまま、梱包状態を変えずに当社に到着するように依頼しています。
梱包状態は綺麗な場合がほとんどです。
私は送料の削減よりも商品が安全に到着すること優先しています。










I use MyUS to ship my orders from the US to Japan.

I ask MyUS to ship my packages in the shipping boxes originally delivered to them, otherwise, they would ship them in very poor packages.

My packages would not be opened-and-repacked. I make arrangements to receive packages from you in the original shipping boxes.
They mostly arrive in undamaged and clean conditions.
I put priority to safety arrival of packages rather than reducing the shipping costs.

商品が破損している場合、原因の多くは緩衝材の不足だと思います。
特に重いパーツを輸送する際に緩衝材が不足していると、破損事故が発生していると思います。

御社から当社へ直送した場合の送料と配送日数が知りたいです。
送料が高すぎず、配送日数も長すぎなければ、日本へ直送して欲しいと思っています。

仮に3月1日の注文分を日本へ直送した場合の送料の見積もりが欲しいです。
一応注文表を添付しました。
この注文量より多い場合や少ない場合の送料も知りたいです。
物量と送料を比較できる料金表はありませんか?








When a product is damaged, the main reason can be lack of cushioning.
Especially when shipping heavy products, if there is not enough cushioning, that leads to damage incidents.

I would like to know the dates and the cost if I ship directly to you.
If the price and the delivery date are acceptable for me, I want you to ship directly to Japan.

Could you give me an estimate if I order of shipping directly to Japan on 3/1.
I have attached an order request form for your information.
I want know the prices for different amounts as well.
Do you have any list that I can compare the amount and the shipping cost?

クライアント

備考

MyUSとは転送会社の名称です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。