Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I apologize for responding you late. Thank you for your polite answer. ...

This requests contains 167 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hummingchie , tatsuoishimura , eggplant , sujiko , jojo ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by [deleted user] at 22 Apr 2014 at 12:03 2449 views
Time left: Finished

返信遅くなりまして申し訳ありません。

丁寧なご回答ありがとうございます。

ドキュメントを見ると、私が売り手の場合、いちど顧客情報を手に入れてしまえば、APIを利用していつでもなんどでもお客様の確認なしに課金可能であるように見えます。顧客側はどのようは方法で、このような売り手側の課金を防ぐことが可能なのでしょうか?

よろしくお願いします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Apr 2014 at 12:12
I apologize for responding you late.

Thank you for your polite answer.

I saw the document, and found that if I am a seller and obtain information
of customer once, I can request payment without customer's confirmation
repeatedly at any time if I use API.

Then how can customers prevent this request of payment by seller?

I appreciate your understanding.
[deleted user] likes this translation
eggplant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Apr 2014 at 12:17
I'm sorry for my late reply.

Thank you for your sincere reply.

As I checked the document, if I were a seller, I would think that I could charge customers without their consent many times all the time by using API once I would get customer information. How can customers prevent these sellers from charging them?

I hope for your reply.
[deleted user] likes this translation
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Apr 2014 at 12:20
I am sorry I didn't get back to you sooner.

Thank you for your polite reply.

When I look at the document it seems that you can charge via API without the confirmation of the customer whenever and how many times.

Thank you very much for your help.
[deleted user] likes this translation
jojo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Apr 2014 at 12:17
Sorry for the delay in my reply.

Thank you for your detailed answer.

According to the document, it looks like that if I were a seller, I could charge customers without their consent any time and as many times as I like using this API, once I got their personal information . Then how would customers be able to prevent such fraudulent charges?

Thanks in advance.
[deleted user] likes this translation
★★★★★ 5.0/1
hummingchie
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Apr 2014 at 12:22
I am sorry for late reply.

Thank you for your polite response.

Looking through the document, it seems that, if I am a seller, I can charge the customer using API anytime an any number of times without the customer's confirmation. How can the customer prevent the seller's charge like this?

I look forward to your reply.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime