[Translation from Japanese to English ] Regarding the order, is there any other missing items aside from "A"? Regard...

This requests contains 119 characters and is related to the following tags: "貿易" "支払" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mechamami , kikkinen , tomhollywood1225 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by masajp at 17 Apr 2014 at 19:55 6174 views
Time left: Finished

注文についてですが、A商品を除いた他の商品に欠品などはございませんでしょうか?また支払いについですが、A商品を除いた金額(以前頂いた見積金額)を先に支払った方がよいですか?それともA商品の価格が決まってからまとめて支払った方がよいですか?

mechamami
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2014 at 20:09
Regarding the order, is there any other missing items aside from "A"?
Regarding the payment, should we pay the price excluding "A", which you estimated for me before, of should we pay the whole amount after the price of "A" has decided?
★★★★★ 5.0/1
kikkinen
Rating 51
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2014 at 20:02
About the order, is there anything defective except A?
And about payment, is it better to pay the amount of the products but or to pay the amount of the products, A included, after A's price is decided?
masajp likes this translation
★☆☆☆☆ 1.0/1
tomhollywood1225
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2014 at 20:08
I have a question about ordering, do you have any of defctive merchandise exept A, and sould I pay estimating price you give me before which except A, or better to do all together when I know whole prices?

thank you.
masajp likes this translation
★☆☆☆☆ 1.0/1

Client

Additional info

内容に間違いが無ければ表現方法は問いません。よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime