[Translation from English to Japanese ] Alligator straps are imported to canada all the time, in fact, I just got one...

This requests contains 531 characters and is related to the following tags: "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by tukazi at 16 Apr 2014 at 08:00 909 views
Time left: Finished

Alligator straps are imported to canada all the time, in fact, I just got one from Thailand last week.

I was gifted a railmaster XXL this time last year, imported from Italy with a croc strap, with no problem.

Is this a problem that it can't leave japan, or can't enter canada?

If it really is a problem for you, switch it out and I'll have another one made by my strap maker in Thailand. The deployment buckle MUST be sent with the watch, and I will take the 500$ discount.

Megan's birthday is May 8. PLEASE get it here before then.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2014 at 08:14
ワニ革のベルトは常にカナダに輸入されます。実際、先週タイから1つ仕入れたばかりです。
このたびは、昨年イタリアから輸入したワニレイルマスターXXLをイタリアから輸入しましたが何の問題もありませんでした。
問題は日本から輸入できないことでしょうか、それともカナダに輸入できないことでしょうか。
もしそれがあなたにとって深刻な問題でしたら、別のバンドと交換してください。タイの私のバンド製造業者が作るバンドを仕入れます。Dバックルは時計と一緒に送って頂く必要があります。500ドルの割引を受け入れます。

Meganの誕生日は5月8日です。どうかそれまでにこちらが入手できるようにしてください。
3_yumie7
3_yumie7- about 10 years ago
訂正:昨年イタリアから輸入したワニレイルマスターXXLをイタリアから輸入しましたが→昨年イタリアからワニ革にレイルマスターXXLを輸入しましたが  意味不明の文章になってしまい申し訳ございません。
3_yumie7
3_yumie7- about 10 years ago
昨年イタリアからワニ革ベルトのレイルマスターXXLを輸入しましたが
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2014 at 08:27
アリゲーターのストラップは常にカナダに輸入されており、実は、先週タイから1つ手に入れたばかりなんです。
去年、クロックのストラップと一緒にイタリアから輸入されたレイルマスターXXLを問題なくプレゼントされました。
私が日本から出れないこと、カナダに入れないことは問題ありますか?

もし問題があるのなら、わたしのストラップと同じ製造元のタイに頼もうと思っています。
デプロイメントバックルは時計と一緒に送られなければならず、500ドルの割り引きをさせていただきます。

メガンの誕生日は5月8日です。それまでに手にいれてください。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2014 at 08:16
ワニ革のバンドは今までづっとカナダに輸入されてきました。正に先週タイから1本輸入しました。

昨年、イタリアからワニ革バンドの(オメガ)レイルマスターのプレゼントを貰いましたが何の問題もなく輸入できました。

この問題は日本から輸出できないことですか、それともカナダに輸入できないのですか。

もしバンドが問題であれば、違うものに交換してください、そうすれば、知っているタイの会社にワニ革のバンドを作ってもらいます。バンドのDバックル(両開きのバンド留め)は時計と一緒に必ず送ってください、また、この件(ベルトをワニ革以外に交換すること)につき500ドルの値引きをしてください。

Meganの誕生日は5月8日です。その前までに配達してください。
[deleted user]
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2014 at 08:24
ワニ皮のベルトは実際、カナダには輸入品しかないが、先週タイからの輸入品を入手しました。

私は昨年XXLのイタリアから輸入したワニ皮のレイルマスターをもらい、その際は何の問題もなかった。

日本を離れることができず、カナダに行かないことは問題でしょうか?

お手数をおかけして大変申し訳ありませんが、タイのベルト生産工場の新しいものとお取り返させていただけませんか。バックルは必ず時計と一緒にお送りください、500ドルを引かせていただきます。

メーガンの誕生日は5月8日です。その前に到着するようにお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime