[Translation from Japanese to English ] I was amazed looking at 〇〇. Because it perfectly solved the inconveniences I...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , mechamami , kikkinen ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by ken6198 at 15 Apr 2014 at 23:33 2274 views
Time left: Finished

私は○○を見てとても感動しました。
今まで私が不便に思っていたことを見事に解消してくれる商品だからです。

バッグを2個持つのはとてもつらい作業であった。
私が出した結論はあなた方の動画で出てきたようにぷちぷちにくるんで持ち運ぶ方法だ。
動画をみたときに思わず爆笑してしまいました。
○○はとてもすばらしい商品なので日本でも売れると思います。

是非○○を私が日本に紹介したいと思い連絡しました。

簡単なプロフィールを添付ファイルでつけてありますので見ていただけたら幸いです。

よろしくお願いします。

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 15 Apr 2014 at 23:49
I was amazed looking at 〇〇.
Because it perfectly solved the inconveniences I was feeling before.

It took a lot of work to carry 2 bags.
My conclusion was to carry the bags with bubble packs, just like it was shown on your video.
I couldn't help laughing out loud when I watched the video.
〇〇 is a wonderful product, so I think it will sell in Japan too.

I would very much like to introduce 〇〇 to the Japaneses market. Therefore, I've decided to contact you.

It would be appreciated if you could refer to the simple profile attached.

Thank you for your attention.
ken6198 likes this translation
mechamami
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2014 at 00:05
I was so impressed as I saw ○○ because it was the exact item that would be a perfect solution for what I have felt inconvenient for a long time.

It has been very troublesome to carry two bags for me. I actually came up with the same idea that you introduced on your video -wrapping them in a bubble wrap. So, I couldn't help bursting laughter as I watched the video.
○○ is a wonderful item, so I assume it would be sold a lot in Japan, as well.

I'm writing this email because I would love to be the one who introduce ○○ to Japan.

I attached my brief resume, so could you please have a look? I would appreciate you if you could consider of having me as a broker to introduce ○○ to Japan.

Thank you very much in advance.
ken6198 likes this translation
mechamami
mechamami- about 10 years ago
相手の方に分かりやすいように、最後から二行目は意訳をしました。また、I'm writing this email because I would love to be the one who introduce ○○ to Japan. という文章は、通常英語では文頭に来ます。
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 15 Apr 2014 at 23:56
I was impressed by OO.
Because it is the product that solved what I have been having troubles.

It was hard to fold two bags.
My conclusion is the way you carry it with bubble wrap like in your video.
I bursted into a laugh when I watched this video.

OO is an amazing product, so I think it is going to be sold well in Japan.

I would like to introducet it to Japan, so I am writing this.

I would like you to see the attached file.

Thank you.
kikkinen
Rating 51
Translation / English
- Posted at 15 Apr 2014 at 23:48
I was moved by seeing ○○.
Because it is the product that solve what I have been thinking inconvenient.

It is hard work to have two bags.
What I concluded is the way to take things wrapped by bubble pack like you guys.
I bursted out laughing when I saw the movie.
I think ○○ is a so good product that it can be sold quite well.

I got in touch with you because I do want introduce ○○ to Japanese.
I am adding plain self-introduction, so I would appreciate if you look through.

I hope to see more of you.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Additional info

○○には商品名が入ります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime