Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I would like to ask you to ship separately each one even if it is a bit more...

This requests contains 687 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( asami0721 , tweet0 ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by tamahagane at 15 Apr 2014 at 10:28 3954 views
Time left: Finished

I would like to ask you to ship separately each one even if it is a bit more expensive. I would like also to ask to ship them not the same day but second one one week after first one. And my last wish is that could you specify value of each package to 25 USD. Could you confirm if these wishes are ok to you? I will then pay immediately.

-

HAHA. THIS IS MY FIRST HOLLOW GRIND BLADE. I SHARPEN VERY EASY
AND FINISH ON NAKAYAMA KIITA. MY HONEST OPINION IS NOT BAD NOT GOOD ABOUT THIS BLADE. JAPANESE WAKAMISORI IS BEST IN THE WORLD IN MY OPINION. WHAT I LIKE ABOUT THIS ONE IS SHORT BLADE ONLY 60MM.

-
Do you seriously think that after this your answer of as a seller, you will have customers?

tweet0
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2014 at 11:01
少し高くなってもそれぞれ別々に送っていただきたく思います。また、2つを同じ日に送るのではなく、2つ目は1つ目の1週間後に送って下さい。そして最後に、各荷物を$25.00USドルで評価していただけますか?これらの希望が可能であるか確認をお願い申し上げます。確認後、即入金させていただきます。

はは。これは私の最初のホローグラインドの歯です。とても簡単に鋭くでき、ナカヤマ キイタさんによって仕上げされました。私の正直な感想は歯については可も無く不可もなくという感じです。日本のワカミソリは私的には世界中で最高です。これの好きなところはたった60mmの短い歯であることです。

売り主としてのこの回答をした後に、お客がいると本当に思いますか?
asami0721
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2014 at 10:46
少々値段が上がっても商品を個々に郵送して頂ける様お願い致します。
また、同じ日に送って頂くのではなく、2つ目は1つ目の一週間後にお送り頂きたいです。また最後に、各荷物に$25という価格表記を記載して頂けますか。上記依頼、ご対応頂けそうでしょうか?宜しければ、すぐにお支払いいたします。

-
アハハ。初めてのくぼみナイフになります。簡単に削れ、ナカヤマキイタで最終的に整えます。正直、悪くない刀だと思います。個人的には世界で一番優れているのは日本のワカミソリだと思います。今回の商品の気に入っているところは短い刀であること、たった60mmしかありません。

-
正直販売側としてこのような回答をされた後、顧客が残ると思いますか?
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2014 at 11:09
少し高くなってもいいので、1つずつ別々に配送していただきたいです。それと、同じ日に配送するのではなく最初の配送から1週間後に次の配送をして頂けませんか。最後のお願いなのですが、それぞれの荷物の価格を25ドルに特定して頂きたいということです。上記の希望が可能であるか確認して頂けますか?そうしましたら早急にお支払いいたします。


ははは。こんな凹んだ刀は初めてですよ。すごく簡単に研げたし、好調にNAKAYAMA KIITAを終えました。本心としてはこの刀は良くもなく悪くもないです。私の中では日本のWAKAMISORIが世界一です。これの好きなところは60mの短い刀というところです。

販売者として出したこの答えのあとに、本当にお客さんがつくと思いますか?
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2014 at 10:55
送料が少し高くなっても個別に出荷して頂きたいのです。小包の出荷は同じ日では無く、最初の小包を出荷した1週間後に2個目の小包を出荷して頂きたいのです。最後に、各小包の価格を25ドルに荷していただけませんか。このお願いを受入れてくれるかどうかの連絡をください。受入れていただければ直ぐに支払います。


そうです。これが私にとって最初の中空剃刀です。ナカヤマ砥石で簡単に、鋭利に研ぐことが出来ます。正直なところこの剃刀は良くも無く、悪くも無いものです。私の個人的意見では和剃刀は世界一です。この剃刀の何処が好きかと言われると、その短い60mmの刃の長さです。

-
販売者としての貴店のこの返信で本当にお客様が来ると考えていますか。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime