Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 主催:ローソンHMVエンタテイメント 【発売中チケット】 4/5(土) SHIBUYA AX 機材席開放につき、当日券を若干数販売いたします。 販売...

This requests contains 1568 characters . It has been translated 16 times by the following translator : ( peper456 ) and was completed in 1 hour 5 minutes .

Requested by g029 at 14 Apr 2014 at 17:28 2015 views
Time left: Finished

主催:ローソンHMVエンタテイメント

【発売中チケット】

4/5(土) SHIBUYA AX
機材席開放につき、当日券を若干数販売いたします。

販売時間:17:30~
場所:当日券売場
料金:4,500円 (ドリンク代別)

4/6(日) SHIBUYA AX
機材席開放につき、当日券を若干数販売いたします。

販売時間:16:00~
場所:当日券売場
料金:4,500円 (ドリンク代別)

peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:35
주최: 로손 HMV 엔터테인먼트

[발매중 티켓]

4/5(토) SHIBUYA AX
기재석 개방에 의해,당일권을 소수 판매합니다.

판매시간: 17:30~
장소: 당일권 매장
요금: 4,500엔 (음료 가격 별도)

4/6(일) SHIBUYA AX
기재석 개방에 의해,당일권을 소수 판매합니다.

판매시간: 16:00~
장소: 당일권 매장
요금: 4,500엔 (음료 가격 별도)
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 18:02
주최: 로손 HMV 엔터테인먼트

【발매중 티켓】

4/5(토) SHIBUYA AX
기재석 개방에 대해, 당일권을 약간수판매하겠습니다.

판매 시간: 17:30~
장소: 당일권매장
요금: 4,500엔(드링크값별)

4/6(일) SHIBUYA AX
기재석 개방에 대해, 당일권을 약간수판매하겠습니다.

판매 시간: 16:00~
장소: 당일권매장
요금: 4,500엔(드링크대별)



5/3(土) PENNY LANE 24
一般販売:販売中
■ローソンチケット
0570-084-001(Lコード:17971)
■チケットぴあ
0570-02-9999 (Pコード:223-469)
■イープラス
http://eplus.jp (PC・mobile)

peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:36


5/3(토) PENNY LANE 24
일반판매: 판매중
■로손 티켓
0570-084-001(L코드:17971)
■티켓 피어
0570-02-9999 (P코드:223-469)
■이 플러스
http://eplus.jp (PC・mobile)
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 18:03
5/3(토) PENNY LANE 24
일반 판매: 판매중
■ 로손 티켓
0570-084-001(L코드: 17971)
■ 티켓 피아
0570-02-9999 (P코드: 223-469)
■ 이프라스
http://eplus.jp (PC・mobile)



5/5(月・祝) RENSA
一般販売:販売中
■ローソンチケット
0570-084-002(Lコード:25836)
■チケットぴあ
0570-02-9999 (Pコード:223-393)
■イープラス
http://eplus.jp (PC・mobile)

5/17(土) イムズホール
一般販売:販売中
■ローソンチケット
0570-084-008(Lコード:84074)
■チケットぴあ
0570-02-9999 (Pコード:224-595)

peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:38


5/5(월, 공휴일) RENSA
일반판매: 판매중
■로손 티켓
0570-084-001(L코드:25836)
■티켓 피어
0570-02-9999 (P코드:223-393)
■이 플러스
http://eplus.jp (PC・mobile)

5/17(토) 이무즈 홀
일반판매: 판매중
■로손 티켓
0570-084-001(L코드:84074)
■티켓 피어
0570-02-9999 (P코드:224-595)
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 18:04
5/5(월・축) RENSA
일반 판매: 판매중
■ 로손 티켓
0570-084-002(L코드: 25836)
■ 티켓 피아
0570-02-9999 (P코드: 223-393)
■ 이프라스
http://eplus.jp (PC・mobile)

5/17(토) 임즈호르
일반 판매: 판매중
■ 로손 티켓
0570-084-008(L코드: 84074)
■ 티켓 피아
0570-02-9999 (P코드: 224-595)



6/15(日) 日比谷野外音楽堂
■ファンクラブBコース会員限定1次先行
http://l-tike.com/tokyogs-final-fc/
3月28日(金)15:00~4月2日(水)23:59
■ファンクラブBコース会員限定2次先行
4月10日(木)15:00~4月16日(水)23:59

【CD販売に関して】 ※6月15日(日)日比谷野外音楽堂は除く
販売/予約受付スタート:各会場 開場の2時間前から(予定)

peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:42
6/15(일) 히비야 야외 음악당
■팬클럽 B코스 회원한정 1차 선행
http://l-tike.com/tokyogs-final-fc/
3월28일(금) 15:00~4월2일(수)23:59
■팬클럽 B코스 회원한정 2차 선행
4월10일(목)~4월16일(수)23:59

[CD판매에 관하여] ※6월15일(일) 히비야 야외음악당은 제외
판매/예약 접수 시작: 각 회장 개장의 2시간 전부터 (예정)
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 18:06
6/15(일) 히비야 야외 음악당
■ 팬클럽 B코스 회원 한정 1차 선행
http://l-tike.com/tokyogs-final-fc/
3월 28일 (금)15:00~4월 2일 (수)23:59
■ 팬클럽 B코스 회원 한정 2차 선행
4월 10일 (목)15:00~4월 16일 (수)23:59

【CD판매에 관해서】※6월 15일 (일) 히비야 야외 음악당은 제외한다
판매/예약 접수 스타트: 각 회장 개장의 2시간 전부터(예정)



[特典1]
5月21日発売シングル『十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~』をご予約の方に以下の特典をプレゼント致します。

1枚予約・・・ご当地生写真(1枚) ※商品と一緒にお届け。
3形態同時予約・・・「記念撮影会」参加券(1枚)

「記念撮影会」の参加券をお持ちの方は終演後に開催される「記念撮影会」にご参加頂けます。
「記念撮影会」にご参加の方は、ご自分の携帯電話/スマートフォンでのメンバーの写真撮影が可能となります。

peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:46
[특전1]
5월21일 발매 싱글 "십자가 ~영화 '학교의 괴담 -저주의 언령-' Ver.~"을 예약하신 분들에게 아래의 특전을 증정합니다.

1매 예약 ... 현장 사진 (1장) ※상품과 같이 배송.
3형태 동시 예약 ... [기념촬영회] 참가권 (1장)

[기념촬영회]의 참가권을 들고계신 분은 종연후에 개최되는 [기념촬영회]에 참가 하실수있습니다.
[기념촬영회]에 참가하시는 분은, 자신의 휴대전화/ 스마트폰으로 맴버의 사진촬영이 가능합니다.
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 18:08
[특전 1]
5월 21일 발매 싱글 「십자가~영화 「학교의 괴담-저주의 영력-」Ver.~」를 예약(분)편에 이하의 특전을 선물 하겠습니다.

1장 예약・・・당지생 사진(1장)※상품과 함께 신고.
3 형태 동시 예약・・・「기념 촬영회」참가권(1장)

「기념 촬영회」의 참가권을 가지고 계신 분은 종연 후에 개최되는 「기념 촬영회」에 참가해 주실 수 있습니다.
「기념 촬영회」에 참가는, 자신의 휴대 전화/스마트 폰으로의 멤버의 사진 촬영이 가능해집니다.


参加券には整理番号が記載されておりますので、参加前にスタッフの指示に従いその整理番号順に並んで頂きます。
スタッフの指示の元、整理番号順に複数人を1グループとし、グループ毎に撮影会にご参加頂きます。

※撮影はご自分の携帯電話/スマートフォンのみ使用可能となり、カメラと判断されるものでの撮影は禁止とさせて頂きます。
※動画の撮影は禁止とさせて頂きます。
※1グループあたりの撮影時間に関しては当日スタッフの方で判断をさせていただき区切らせて頂きます。予めご了承ください。

peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:49
참가권에는 정비번호가 기재되어 있기때문에, 참가전에 스태프의 지시에 따라 그 정리번호순으로 줄을 서주십시오.
스태프의 지시아래에, 정리번호순으로 여러명을 1그룹으로 묶어 그룹마다 촬영회에 참가합니다.

※촬영은 자신의 휴대전화/ 스마트폰만 사용가능하며, 카메라로 판단되는 물건으로의 촬영은 금지됩니다.
※동영상 촬영은 금지됩니다.
※1그룹당 촬영시간에 관해서는 당일 스태프가 판단하여 진행합니다. 미리 양해하여 주십시오.
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 18:14
참가권에는 정리 번호가 기재되고 있으므로, 참가전에 스탭의 지시에 따라 그 정리 번호순이 늘어서 받습니다.
스탭의 지시 밑, 정리 번호순에 복수인을 1그룹이라고 해서 그룹마다 촬영회에 참가해 받습니다.

※촬영은 자신의 휴대전화/스마트 폰만 사용 가능해지고, 카메라라고 판단되는 것에서의 촬영은 금지와 해 드립니다.
※동영상의 촬영은 금지와 해 드립니다.
※1그룹당의 촬영 시간에 관해서는 당일 스탭쪽에서 판단을 해 드려 단락 짓게 해 받습니다. 미리 양해 바랍니다.


※メンバーへのポーズの指定や、物を持たせる等の行為は禁止とさせて頂きます。
※複数枚の参加券をお持ちの方で二度目以降参加の際は整理番号は無効となり、列の最後尾にお並びいただきます。
※撮影場所(ステージ上/ロビー/客席等)は会場によって異なります。当日スタッフよりご案内させて頂きます。
※終演後の開催となります。※イベント参加後の、ご帰宅等に関する終電等の時間に関しては、主催側は一切の責任を負いかねます。必ずご自身でお確かめ頂いた上、ご参加いただきますようお願い致します。

peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:52
※맴버의 포즈 지정이나 물건을 들게하는 등의 행위는 금지됩니다.
※참가권을 여러장 가지고 계신분이 2번째이후에 더 참가하시려는 경우에는, 정리번호는 무효화하여 줄의 가장 뒤에 서게 됩니다.
※촬영 장소 (스테이지 위/ 로비/ 객석등)은 회장에 따라 다릅니다. 당일 스테프가 안내합니다.
※종연후에 개최됩니다. ※이벤트 참가후의 귀가에 관한 막차의 시간에 관하여는, 주최측은 일체의 책임을 지지 않습니다. 반드시 본인이 확인하신후, 참가하여 주십시오.
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 18:26
※멤버에의 포즈의 지정이나, 물건을 갖게 하는 등의 행위는 금지와 해 드립니다.
※복수매의 참가권을 갖은 분으로 2번째이후 참가의 즈음은 정리 번호는 무효가 되고, 줄 최후미에 줄서 부탁합니다.
※촬영 장소(스테이지상 /로비/객석등)은 회장에 따라서 다릅니다. 당일 스탭보다 안내해 드립니다.
※종연후의 개최가 됩니다. ※이벤트 참가후의, 귀가 등에 관한 막차등의 시간에 관해서는, 주최측은 일절의 책임을 지기 어렵습니다. 반드시 자신에서 확인해 받은 뒤, 참가해 받을 것을 부탁드립니다.



[特典2]
3月12日発売アルバム『Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Discotheque』を会場でご購入の方にオリジナルポストカード(1枚)を先着でプレゼント致します。
※ポストカードの絵柄は松井寛と東京女子流が写った絵柄となり、松井寛のスタンプが押されたデザインとなっております。

peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:55
[특전2]
3월12일 발매하는 앨범 "Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Discotheque"를 회장에서 구입하시는 분에게 오리지널 엽서(1장)을 선착순으로 증정합니다.
※엽서의 사진은 마츠이 히로시(松井寛)와 동경여자류(東京女子流)가 찍힌 사진이며, 마츠이히로시의 도장이 찍힌 디자인입니다.
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 18:33
[특전2] 3월12일 발매 앨범 『Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Discotheque』를 회장에서 구입 분에 오리지널 포스트카드(post card)(1장)을 선착으로 선물 드리겠습니다.
※포스트카드(post card)의 무늬는 마쓰이 히로시와 도쿄 여자류가 비친 무늬가 되고, 마쓰이 히로시의 스탬프가 찍은 디자인이 돼 있습니다.

Client

Additional info

三浦大知はDAICHI MIURAとしてください
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime