翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/04/14 11:50:25
この度はご注文ありがとうございます。
本日お送りしました商品が名あて国で保管していましたが受取人様からの請求が無く保管期限が過ぎましたという理由で返送されて参りました。
ですので、送料・手数料を除きます商品代金を返金させていただきます。
返金処理につきましてはamazonUSAから行わせていただきます。ご不明な点はamazonUSAの方にお問い合わせいただければと思います。
何卒よろしくお願い致します。
Thank you very much for your order.
However, I'm afraid the product that I sent you and was stored in 'Naatekoku' has been returned to me since you didn't claim it to them and the storage term was expired.
Therefore, I am returning you the product cost excluding the shipping and the fee.
As for the process of paying back, I am going to proceed it through Amazon USA, so if you have any questions, please inquiry to Amazon USA.
Thank you for your understanding.
レビュー ( 1 )
「名あて国」とは名宛国、すなわち送った先の国です。固有名詞ではありませんよ?
「送料・手数料を除きます商品代金」とは商品代金から送料と手数料を除くのではありませんよ?買い物した人は商品代金に送料と手数料を足した額を払っているわけですから、「支払い総額」から送料と手数料を引いた「商品代金」という意味です。自明のことなので、支払い総額が省略されていたわけですが、商品代金から送料と手数料を引いたら、戻ってくる金額が買い物に払ったもの以下になってしまうでしょ?
翻訳以前の問題です。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
なお、product cost は英辞郎によると製品原価だそうです。製造元に関する用語ですね。
レビューを書いてくださり、有り難うございました。勉強になりました。