Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 【有効期限について】 公演ごとに、受付できる対象の有効期限が異なりますのでご注意ください。 3月15日(土)Zepp Namba~4月6日(日)SHI...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 709文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 22分 です。

g029による依頼 2014/04/14 10:01:52 閲覧 1670回
残り時間: 終了

【有効期限について】
公演ごとに、受付できる対象の有効期限が異なりますのでご注意ください。

3月15日(土)Zepp Namba~4月6日(日)SHIBUYA-AX
有効期限が2014年3月末、4月末、5月末のAstalight*Bコース会員の方を対象に、会場での継続を受け付けます。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/04/14 17:06:42に投稿されました
[About the expiration date]
Please note that the expiration date of application varies depending on the performances.

Mar 15 (Sat) at Zepp Namba ~ Apr 6(Sun) at SHIBUYA-AX
If your Astalight*B course membership will expire at the end of Mar, Apr or May of 2014, you can renew your membership at the venue.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/14 10:15:16に投稿されました
[Expiration]
For each performance, please be informed that the expiration date differs depending on your application.

From March 15 (Sat.) at Zap Namba to April 6 (Sun.) at Shibuya-AX
We accept renewal of Astalight* B course members whose expiration will be end of March, April, and May, 2014.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
申しわけありません。最後の訳文の"end of March, April, and May, 2014"の部分を以下に差換えてください。

end of March, April, and May in 2014.



5月3日(土)PENNY LANE 24~6月15日(日)日比谷野外音楽堂
有効期限が2014年5月末、6月末、7月末のAstalight*Bコース会員の方を対象に、会場での継続を受け付けます。

■既存のBコース会員様
すでにAstalight* Bコース会員の方は、ファンクラブブースにて会員証もしくはファンクラブサイトのログイン後の画面をご提示下さい。先着で「缶バッジ5種の中からランダムで1つ」をプレゼントします!

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/04/14 17:12:25に投稿されました
May 3 (Sat) at PENNY LANE 24 ~ Jun 15 (Sun) at Hibiya Open-air Hall
If your Astalight*B course membership will expire at the end of Mar, Apr or May of 2014, you can renew your membership at the venue.

To the existing B course members
If you are the Astalight * B course member, please show your membership card or the screen after login the fan club site at the fan club booth. You can get one of 5 can badges at random on a first-come first-served basis!
yoppo1026
yoppo1026- 10年以上前
Please change the second sentence from the last to "If you are the Astalight * B course member, please show your membership card or the screen after logging-in the fan club site at the fan club booth."
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/14 10:23:55に投稿されました
From May 3 (Sat.) at Penny Lane 24 to June 15 (Sun.) at Hibiya Open-Air Concert Hall
We accept renewal of Astalight* B course members whose expiration will be end of May, June, and July in 2014.

■ For existing B course members
For existing members, please present your member card or a copy of screen shot after logged in to the fan club website. We present “a randomly selected can badge among five kinds of badges” on a first-come-first-serve basis!



[特典内容]
・缶バッジ5種の中からランダムで1つ

※会場にて継続手続きをされる場合は、さらに追加で1個「缶バッジ」を差し上げます。
※会場にてお友達紹介をされる場合は、ご紹介者様1名につき1個「缶バッジ」を差し上げます。
※当日のライブチケットをお持ちでない方もご参加いただけます。
※缶バッジは数に限りがあります。
※ファンクラブブースにて会員証もしくはファンクラブサイト(http://fc.avex.jp/tgs/)のログイン後の画面をご提示下さい。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/04/14 17:18:26に投稿されました
[Contents of presents]
-One of the five can badges at random

*If you renew your membership at the venue, you will get additional can badge.
*If you introduce your friend at the venue, you will get one badge per person.
*Even if you don't have a live ticket on the day, you can also join this.
*Can badges are in limited supply.
*Please show your membership card or the screen after logging-in the fan club site (http://fc.avex.jp/tgs/) at the fan club booth.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/14 10:35:46に投稿されました
[Premium]
・One free randomly selected can badge out of five different ones

※ When you renew your membership at the venue, we present one additional “can badge”.
※ When you introduce your friend as members, we present one “can badge” per one introducer”
※ Those who do not have live tickets may apply for this present.
※ Quantity of can badges are limited
※ Please show your membership card or a copy of screen shot after logged into the fan club website (http://fc.avex.jp/tgs/)



【注意事項】
※会場でご入会・アップグレード・ご継続いただくと、手数料200円がかかりません。
※会場でのご入会・アップグレード・継続手続きは現金のみとなります。クレジットカード等の取扱いは行っておりませんので、予めご了承ください。
※特典の缶バッジはお選びいただけません。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/04/14 17:23:41に投稿されました
[Notice]
*If you join, upgrade or renew your membership, you don't have to pay the additional 200 yen fee.
* Join, upgrade or renewing of membership at the venue will be processed with cash only. Please note that we don't handle credit card processing.
*You can't choose the type of can badge.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/14 10:42:22に投稿されました
[Caution]
※ No service charge at JPY200 is required when you apply as a new member, upgrade, or renewal at the venue.
※ We only accept any payment in cash but not accept any credit card etc at venue.
※ Can badges are selected only randomly but not for chosing.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
申しわけありません。最後の"chosing"の単語を"choosing"に修正してください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。