[日本語から英語への翻訳依頼] カスタムメイドのお人形につきままして、言い忘れていたことがございます。お顔なのですが、出来る限り優しい表情でねむっているお顔でお願いします。眉間や目元がし...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん stephen1825 さん ozsamurai_69 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 4分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/04/12 13:42:00 閲覧 1152回
残り時間: 終了

カスタムメイドのお人形につきままして、言い忘れていたことがございます。お顔なのですが、出来る限り優しい表情でねむっているお顔でお願いします。眉間や目元がしかめっ面にならないよ子を希望します。この子の可愛らしさとは思うのですが、どうか、眉毛や目元あたりのシワが目立たないようなペイントが好きです。すやすや眠る穏やかな表情を再現してくれたら私は嬉しいです。Amandaは素晴らしい技術を持っているので安心ですが、その点だけお願いした方です。無理を言ってごめんなさい。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/04/12 13:51:59に投稿されました
There is something I forgot to tell you about the custom made doll. Please make the face kind and sleeping as much as possible. I want a doll that is not frowning on the brows or eyes. I like the paint that hides wrinkles around the brows and eyes. I want to see a calm expression on the face, asleep. I have confidence in your wonderful skills, Amanda, but I just wanted to add this point. Sorry for asking too much.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
stephen1825
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/04/12 15:01:36に投稿されました
I forgot to say something about the custom made doll.could you please make it more tender sleeping face.The expression of the brows and eyes shouldn't be a wry face . I am thinking of this dolls cuteness so please paint the brows and the eyes where the wrinkles can't be seen.I am very happy if you could revive the peacefully sleeping expression.Amanda has a great hand on this so i feel safe and on that point I wanted you to do it.I am sorry for being unreasonable.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/04/12 14:46:01に投稿されました
Regarding the custom made doll, there is something I forgot to tell you. About the face, as much as possible I would like it as gentle as possible, like it's sleepy. I want a it not to be too sharp featured around the eyebrows or eye area. I think it will be cute, can paint it is ensuring the wrinkles around the eyebrows and eye area do not stand out. A smooth expression on her face, gentle, this would make me happy. Amanda is beautiful craftsmanship so I feel assured, I just wanted to ask about that one point. I'm sorry if I ask too much of you.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。