[Translation from Japanese to English ] I think ePacket is better. The amount you paid is for a non-registered SAL ma...

This requests contains 119 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , ozsamurai_69 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by world73 at 12 Apr 2014 at 09:14 1128 views
Time left: Finished

eパケットのほうがいいと思います。あなたが決済した金額は、書留無しのSAL便です。eパケットの送料(8.00USD)を含んだお支払い額を、もう一度請求しますので、注文をキャンセルしてもらえますか?すぐにPaypalの料金は返金いたします。

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 12 Apr 2014 at 09:24
I think ePacket is better. The amount you paid is for a non-registered SAL mail. I will send you a bill including the ePacket shipping fee (USD 8.00), so will you cancel the order? I will refund you immediately for the PayPal fees.
world73 likes this translation
yakuok
yakuok- about 10 years ago
world73様、ありがとうございました。また機会がありましたらよろしくお願い致します。
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Apr 2014 at 09:20
I think it is better to use ePacket. The payment you provided is for the shipping by the SAL. I am going to send you the billing statement including the shipping method by the ePacket ($8.00), so would you cancel the order once? I will refund the service charge of the PayPal immediately.
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 12 Apr 2014 at 09:26
I think the ePacket is better. The method you have paid for is unregistered SAL. I will send you an invoice for the price of the ePacket ($8 US) again, could you please cancel your order? I will return the fund immediately through PayPal.

Client

Additional info

eBayでの取引の連絡です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime