Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I'm sorry to have caused you trouble yesterday. I received a notice of oppos...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , newlands , mbednorz , ozsamurai_69 , tweet0 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by orange0123 at 11 Apr 2014 at 23:38 2208 views
Time left: Finished

昨日は迷惑をかけてしまい申し訳なかった。
PayPalからも異議の通知が来たが、実は在庫が手に入ったので安心して欲しい。

昨日と今日在庫がある店舗を探していたところ、1つ在庫を抱えている店舗を見つけ、その店に注文してすでに発送してもらった。私のところには早ければ明日到着するので、あなたのところに明日発送手続きをするつもりだ。遅くとも月曜日には発送できる。

この度は心配をかけてしまい申し訳ない。
今後は在庫チェックをしっかりとするつもりだ。
まもなく発送できるので楽しみにしていて欲しい。

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 11 Apr 2014 at 23:49
I'm sorry to have caused you trouble yesterday.
I received a notice of opposition from PayPal, but please rest assured now that the item is in stock.

I was looking for outlets that might carry the item, and I found one outlet. I immediately placed my order and had them send it to me. It'll arrive at my place latest by tomorrow, so I will arrange to send it to you tomorrow too. I will be able to send it out latest by Monday.

I am really sorry for the inconvenience caused.
I will do a proper stock check from now on.
Please look forward to it as it can be shipped out soon.
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 11 Apr 2014 at 23:46
I am sorry to have caused problems yesterday.
I received the complaint email from PayPal, but rest assured I have stock on hand.

When I was looking for a store with stock yesterday and today, I found one, and ordered and had them send it. At the earliest it will be with me tomorrow, so I intend to forward it to you tomorrow as well. At the latest it will ship on Monday.

I apologize again for any concern I may have caused you
I intend to keep a close check on my stock from now on.
I will be shipping very soon, please look forward to receiving it.
★★★☆☆ 3.0/1
mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 11 Apr 2014 at 23:47
I'm sorry for the trouble yesterday.
A notice of objection came from PayPal, but I have it in stock now, so please do not worry.

When I was looking for a store with this item in stock yesterday and today, I found one, placed an order and had it sent. It should arrive at my place tomorrow, at best, so I intend on sending it to you tomorrow. In case it comes late, I will be able to send it on Monday.

I'm really sorry for causing you worry.
In the future, I will check the inventory properly.
I will be able to send it soon, so please look forward to it.
newlands
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Apr 2014 at 23:59
I'm sorry for making trouble to you yesterday.
I received a notice of objection from PayPal, but actually I've got stocks so please rest easy.

Yesterday and today I was searching shops that have stocks, I found a one and placed an order, and that was shipped already.
If all goes smoothly, the item should be arrived here tomorrow and I'm going to send it to you. It must be shipped by Monday at the latest.

I'm sorry for making you worry this time.
Hereafter I have it in mind to check stocks surely.
As I can send it shortly after, so please look forward to getting it.
tweet0
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Apr 2014 at 00:04
I apologize to cause a trouble yesterday.
I have received the notification of objection from PayPal, but actually, I found the item. I hope you will feel relived to hear that.
Yesterday and today, when I was looking for a shop who has the item in stock, I found a shop with stock. I have already ordered it and have arranged to send me. It should arrive here tomorrow the earliest, so I will proceed the shipment as soon as it arrives. I can send it out on Monday the latest.
I truly apologize the anxiety we may cause this time. We will work harder to keep confirming our stock.
I hope you are looking forward to receiving the item soon.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime