Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We ordered A because we sold out the last set left with us. The A sold to ...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , 14pon ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by mirakoma at 11 Apr 2014 at 19:27 1371 views
Time left: Finished

今回Aを注文したのは、在庫していた1セットを顧客に販売した為です。

顧客に販売したAの一部に不具合がありました。
jibを連結する部分が潰れていたために、連結することができません。
状態を確認できる写真を添付したので確認して下さい。

破損しているこのパーツを送って欲しいです。
顧客には今回注文したAから、この部分だけを交換商品として届けようと思っています。

私がこのパーツだけを交換作業することが可能だと思いますか?
交換作業に特別な工具が必要な場合は一緒に届けて欲しいです。


14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 11 Apr 2014 at 20:05
We ordered A because we sold out the last set left with us.

The A sold to a customer has been found to have a defect.
The jig connecting part was crashed and the customer could not connect the part.
Please refer to the attached photo for the status of the defect.

We need a replacement of the damaged part.
We plan to send the customer only the replacement for the damaged part of the A he ordered.

Do you think it is possible for me to do the replacement of the part?
I also would request a special tool for the repair to be included, if any.
★★★★☆ 4.0/1
14pon
14pon- over 10 years ago
最後のパラグラフ、Do you think it is possible~replacement of the part [and nothing else]? カッコ内加えてください。
14pon
14pon- over 10 years ago
jig ではなくて jib でした。すみません。
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 11 Apr 2014 at 19:50
We sold the only set of A we had to a customer.

There was a problem with one part of A.
It was a part attached to the jib that had broken, and could not be attached.
I have attached pictures of the items condition, please check them.

I want the damaged parts to be sent.
The customer is who ordered the A set this time is expecting a replacement part.

Do you think it is possible to do the replacement process for this part only?
If you think specialist tools are needed for the replacement please include them in the delivery.

Client

Additional info

アルファベットのAには商品名が入ります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime