Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 東方神起(とうほうしんき)" とは" 東方の神が起きる! " という意味で、アジア全域から世界にその名を広げられるグループとして名付けられた。 東方神起の...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は berlinda さん summerld_516 さん foolkawo さん fawntseng さん meixiang さん lovevic311 さん weenasyu さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1428文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 36分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/04/04 12:29:34 閲覧 4041回
残り時間: 終了

東方神起(とうほうしんき)" とは" 東方の神が起きる! " という意味で、アジア全域から世界にその名を広げられるグループとして名付けられた。
東方神起のメンバーYUNHO、CHANGMIN、JEJUNG、JUNSU、YUCHUN の5 人は、2004 年2 月に韓国でデビューすると同時に、一躍10 代コーラスグループとして絶大な支持を受ける。

summerld_516
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/04/04 12:50:54に投稿されました
东方神起就是“东方神苏醒啦”!的意思,命名的目的是希望这个团体的名声可自亚洲传到世界各地。

2004年2月在韩国亮相,东方神起的五名成员,YUNHO、CHANGMIN、JEJUNG、JUNSU、YUCHUN组成的一个合唱团,突然间得到极大的欢迎。
foolkawo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/04/04 14:06:21に投稿されました
東方神起(TOHOSHINKI)這個名字內含的意義為"東方之神崛起!"。樂團的目標是從亞洲崛起然後讓全世界的人都知曉,所以才會取了這個名字。
東方神起(TOHOSHINKI)的成員包括了YUNHO、CHANGMIN、JEJUNG、JUNSU、YUCHUN等五人,於2004年2月於韓國出道後,以青少年樂團之姿一躍而起受到了絕大的支持。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

韓国での活動だけにとどまらず、日本においてもJ-POP の一新人として、2005 年4 月にデビュー。
日本語で歌う彼らも、徐々に人気を獲得し、2007 年には、チケット争奪となった全国ホールツアー「TOHOSHINKI 2nd LIVE TOUR 2007 ~ FIVE IN THE BLACK ~」を開催。
あまりの盛況ぶりに、追加公演として、日本武道館2DAYS を追加し、それもまた即完売させる。

berlinda
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/04/04 14:19:43に投稿されました
不限於在韓國的活動,也作為J-POP的一新人,將於2005年4月在日本初次亮相。
用日文歌唱的他們,也逐漸獲得歡迎,將於2007年舉行變成搶票的全國會館巡迴演唱會“TOHOSHINKI 2nd LIVE TOUR 2007~ FIVE IN THE BLACK ~”。
因過於盛況,所以作為追加公演,將追加日本武道館2DAYS ,並且也會立即使之銷售一空。
foolkawo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/04/04 14:30:47に投稿されました
東方神起(TOHOSHINKI)的活動範圍沒有侷限於韓國之內,在2005年4月時也於日本以J-POP的新人之姿出道。
能夠使用日語流利歌唱的東方神起(TOHOSHINKI)慢慢地累積人氣,在2007年時舉辦了讓人瘋狂搶奪入場券的全日本巡迴演唱會「TOHOSHINKI 2nd LIVE TOUR 2007 ~ FIVE IN THE BLACK ~」
由於演唱會的反應實在太過熱烈,所以還特地追加公演場次於日本武道館加開兩天演唱會。而追加的場次也是瞬間就完賣了。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

2008 年前半には初の全国アリーナツアー「TOHOSHINKI 3rd LIVE TOUR 2008 ~ T ~」を敢行。
彼らのパフォーマンスの高さは、幅広く評価され、全国約15 万人の観客を動員しての大規模なライブツアーも大成功に収めている。

berlinda
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/04/04 14:20:51に投稿されました
2008年上半年,將毅然實行首次圓形競技場巡迴演唱會“TOHOSHINKI 3rd LIVE TOUR 2008~ T~”。
他們演出之精彩,廣泛受到好評,動員日本全國約15萬位觀眾的。
fawntseng
評価 61
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/04/04 15:11:03に投稿されました
2008年的前半年首次發行全國巡迴演唱會「東方神起3rd LIVE TOUR (第三次現場巡迴)2008 ~ T ~」。
他們演唱的精彩程度之高廣受好評,而動員了全國約15萬聽眾的大規模現場演唱會也得到極大的成功。

2007 年に、積極的なリリースを続け、2008 年の年明けにリリースしたSG「Purple Line」で、初のオリコンシングルチャート1 位を獲得。
同年4 月リリースSG「Beautiful you/ 千年恋歌」、7 月リリースSG「どうして君を好きになってしまったんだろう?」、10 月リリース「呪文-MIROTIC-」が4 作連続でオリコンチャート1 位を獲得し、外国人アーティストとしてオリコンシングルウィークリーランキング連続1 位の最高記録を更新した。

berlinda
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/04/04 14:21:59に投稿されました
2007年,繼續積極地發行,在2008年新年發行的SG《Purple Line》,榮獲了首次公信榜單曲榜第1名。
同年4月發行的SG《Beautiful you/一千年戀歌》、7月發行的SG《為何我會喜歡上你?》、10月發行的《咒文-MIROTIC-》4個作品連續榮獲了Oricon公信榜第1名,作為外國藝術家更新了公信榜(ORICON)單曲周榜排行榜連續第1名的最高紀錄。
meixiang
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/04/04 16:32:54に投稿されました
在2007年,他們繼續積極發行下去,
2008年年初發行的單曲“Purple Line”首次獲得Oricon單曲榜榜首。
同年4月發行的單曲“Beautiful you /千年戀歌”,7月發行的單曲“為何我會喜歡上你?”,10月發行的”咒文- MIROTIC“ ,
這些4單曲連續獲得Oricon排行榜榜首,
更新了在每週Oricon單曲榜上外國人歌手繼續排名首位的最佳戰績。
更新了外國人歌手連續週間Oricon冠軍單曲的最佳戰績。

2008 年には、オリコンシングルウィークリーランキング1 位を獲得した回数も全アーティスト中1位(2008 年11 月1 日時点)と、J-POP シーンにその名を轟かせる存在となる。
その圧倒的な人気は日本・韓国だけにとどまらず、中国、台湾、タイ、マレーシア等の アジアの各地域でもその名を轟かせており、2006 年、2007 年でのアジアツアーを成功させるまでに至っている。

berlinda
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/04/04 14:22:44に投稿されました
2008年,榮獲公信榜(ORICON)單曲周榜排行榜第1名的次數也在所有藝術家中排名第一(截至2008年11月1日)及J-POP場景,而成為其名轟動的存在。
其絕對的人氣不限於日本、韓國,在中國、台灣、泰國、馬來西亞等亞洲各地區其名聲也已轟動,以至於2006年、2007年的亞洲巡迴演唱會取得了成功。
meixiang
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/04/04 18:29:29に投稿されました
在2008年,他們獲得週間Oricon排名第一名的次數也做所有藝人中第一名(2008年11月1日為止),他們的名字成為J-POP界廣泛通知的存在了。
他們的無可比擬的人氣不僅限於日本和韓國,馳名中國,台灣,泰國,馬來西亞等亞洲各地,在2006年,2007年,他們的亞洲巡迴音樂會獲得成功。
lovevic311
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/04/04 17:56:08に投稿されました
2008年,獲得ORICON每週排行榜第一位的次數是全藝人裡的1位(2008 年11 月1 日),是轟動J-POP界的存在。
那壓倒性的人氣並非只在日本及韓國,中國、台灣、泰國、馬來西亞等的亞洲各地也被那個名字所轟動,令到在2006年、2007年的亞洲巡迴演出成功。

2008 年末、初となる日本レコード大賞ノミネート(優秀作品賞受賞)とNHK 紅白歌合戦出場を果たし、その余勢を駆って翌2009 年3 月にアルバム『The Secret Code』は、初めて日本レコード協会から「プラチナ」の認定を受ける大ヒットとなった。
同年7 月、デビュー以来の目標であった東京ドーム公演を成功。

berlinda
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/04/04 14:23:27に投稿されました
2008年底,實現了首次榮獲日本唱片大獎提名(榮獲優秀作品獎)及NHK 紅白歌會的出場,然後趁勝追擊,次年2009年3月專輯『The Secret Code』成為了第一次從日本唱片協會獲得“白金”認定的最暢銷作品。
同年7月,成功地舉辦了出道以來的目標-東京巨蛋公演。
meixiang
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/04/04 21:20:35に投稿されました
2008年底,初次受到提名為日本唱片大獎,獲得優秀作品獎,參加NHK紅白歌唱大賽了,次年2009年3月推出的專輯”The Secret Code“趁勢成為從日本唱片業協會的”白金“認定的最暢銷品。
同年7月,出道以來的目標東京巨蛋公演獲得成功了。
weenasyu
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/04/04 19:04:58に投稿されました
2008 年底,第一次獲得日本唱片賞提名(獲得優秀作品獎)及在NHK 紅白歌合戰裡登台演唱,趁勢,隔年2009 年3 月時,專輯『The Secret Code』第一次獲得日本唱片協會「白金唱片」的認定而大受歡迎。
同年7 月,實現了出道以來的目標,在東京巨蛋公演成功。

また、日本での活動の合間を縫って、2009 年2 月からソウル、タイ、中国を巡回するアジアツアーを展開する中、2008 年末にはJEJUNG 初主演映画の撮影を行い、翌2009 年7 月にはYUNHO やCHANGMIN もテレビドラマへの主演等、今まで行っていなかったソロ活動も行っていた。

berlinda
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/04/04 14:24:04に投稿されました
此外,在日本的活動中見縫插針,從2009年2月起在拓展巡迴首爾、泰國、中國的亞洲巡迴演唱會的情況下,在2008年底進行了JEJUNG 首次主演電影的攝影,YUNHO 和CHANGMIN於次年2009年7月也主演了電視劇等,一直在開展到迄今為止沒有過的單獨表演活動。
lovevic311
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/04/04 18:13:29に投稿されました
此外,在日本的活動期間,2009年2月展開亞洲巡迴至首爾、泰國、中國時,JEJUNG的首次主演電影在2008年年底進行拍攝,2009年7月,YUNHO 及CHANGMIN也參與主演電視劇等等,以往沒有進行過的單獨活動也進行了。

2010 年4 月グループ活動が休止。
約1 年ぶりの長い休止を経て、2010 年11 月末、音楽活動を自制していたYUNHO とCHANGMIN により、当面の間2 人による東方神起の再活動が発表された。
アジア全域で待ち望まれていた再始動!
2011 年1 月26 日にリリースした「Why? (Keep Your Head Down)」はオリコン・着うたランキングとも断トツの1位を獲得し、変わらずの人気を実証した。

berlinda
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/04/04 14:25:01に投稿されました
2010年4月組合活動停止。
經過時隔約1年的長期停歇,2010年11月底,一直在自製音樂活動的YUNHO與CHANGMIN ,發表了暫時由表兩人重新開始東方神起的活動。
整個亞洲地區一直翹首以待的再啟動!
2011年1月26日發行的《Why?(Keep Your Head Down)》在公信榜(ORICON)·原唱鈴聲排名中也榮獲了絕對首位的第1名,確實證明了其始終不變的人氣。
lovevic311
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/04/04 18:05:43に投稿されました
2010年4月組合活動休止。
經過約1年的長時間休止,2010年11月尾,自制了音樂活動的YUNHO 和CHANGMIN,TOHOSHINKI的兩位在此期間宣布復工。
全亞洲等待已久的活動再開!
2011年1月26日發售的「Why? (Keep Your Head Down)」獲得公信榜歌曲排行榜及手機鈴聲排行榜遙遙領先的1位,證明了不變的人氣的存在。

クライアント

備考

東方神起はTOHOSHINKIとしてください
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。