Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたから購入したレコードが今日届きました。 わたしは日本に住んでいて、アメリカの転送会社を使ったので、受け取るのが遅くなりました。 わたしの質問に対して...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ozsamurai_69 さん sujiko さん tweet0 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

kaorakによる依頼 2014/03/31 15:05:08 閲覧 1518回
残り時間: 終了

あなたから購入したレコードが今日届きました。
わたしは日本に住んでいて、アメリカの転送会社を使ったので、受け取るのが遅くなりました。
わたしの質問に対して、あなたはデッドワックスにRVG刻印があると答えてくれましたが、届いたレコードにはBellsound刻印があります。
この盤であれば、日本でも2000円で手に入ります。
返品をしてもよいのですが、送料も安くないので、一部返金をしてもらえませんか?
わたしは30ドルの返金を希望します。
ご検討の上、お返事をください。

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/03/31 15:19:47に投稿されました
The record I bought from you arrived today.
As I live in Japan I use a forwarding agent in the US, so there was some delay.
When I inquired, you told me the Deadwood had an RVG mark in your reply, the one that arrived has the BEllsound mark.
This disc I can buy for 2000JPY here.
I know I can return it, but the postage is not cheap, can you refund part of the cost please?
I am asking for a $30 refund.
After consideration, please reply at your earliest.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/03/31 15:21:38に投稿されました
I received the record that I had purchased from you today.
I live in Japan, and I used forwarding company in USA and thereby I received it late.
For my question, you answered that RVG was engraved at dead wax, but Bell sound was
engraved on the record I received.

I can purchase it at 2,000 yen in Japan.
I can return it to you.
However, shipping charge is not inexpensive, and could you refund partly?
I request you to refund by 30 dollars.
Please reply me after considering it.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/31 15:15:42に投稿されました
I have received the records I purchased from you today.
Since I live in Japan, and I used a forwarding company, it was delayed until I have received them.
In response to my question before, you told me that the RVG was imprinted in the DEADWAX, but the Bellsound were imprinted to those records I have received.

I can also purchase the records with thin imprinting at JPY2000 in Japan
I can return them, but the return shipping charge is not cheap, so would you please make a partial refund.
I would like to request you to refund at $30.00.
Please get back to me after your considering this matter.
★★★☆☆ 3.5/2
tweet0
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/03/31 15:33:48に投稿されました
I have received the records I purchased from you today.
It took long for me to receive it since I used US transmitting company to send it to Japan where I live.
Although you said it has "RVG" carved seal on DEADWAX when I asked, the one I have received has "Bellsound" carved seal.
I can find this type of the record for 2000 JPY in Japan, too.
I would be willing to return it, but I would rather request you a refund of fraction since shipping fee for returning costs a lot.
Thank you for your concern and quick reply.



tweet0
tweet0- 10年以上前
I would rather request you a refund of $30.00 since shipping fee for returning costs a lot.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。