[Translation from Japanese to Native English ] Yes, that item arrived with all three of the vinyl coverings having been remo...

This requests contains 229 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( cuavsfan , ozsamurai_69 ) and was completed in 1 hour 56 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 29 Mar 2014 at 05:53 2949 views
Time left: Finished

はい、その商品は、3つ共ビニールが剥がされている状態で届きました。
それ迄に送って頂いてた商品は、全く未開封のものでしたが、今回は最悪です。

ソフトウェアなので、私は、きちんとラップされているのが当たり前だと思っています。

その後にも注文を入れたのがあります。このような商品を送りつける
のであれば、必ず悪い評価を付けた上で、カスタマーに連絡します。

今回の3本の返送先住所を教えて下さい。
商品を見れば、明らかにおかしい事が分かると思います。

何卒宜しくお願い致します。

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2014 at 07:06
Yes, that item arrived with all three of the vinyl coverings having been removed.
Before all items had arrived completely unopened, so this was disappointing.

It is software, so I didn't think twice that it might not be completely wrapped.

I still have more orders for the future. If you are going to to be sending items in this condition then in addition to leaving bad ratings I will talk with the customer.

Please tell me the mailing address to return these three items.
Looking at them, you'll be able to tell right away that something isn't right.

Thank you very much.
satoshiiwanaga likes this translation
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2014 at 07:49
Yes, the product arrived with the 3 layer vinyl protection damaged.
The items you sent me were unopened but is the poorest of condition.

I think that goes with out saying, since this is software it should be properly wrapped.

I have also placed orders after this one. If those product arrive in the same state, I will leave negative feedback and contact the customers.

Please provide me with an address for the return of these three items.
If you take a look at the products it will be clear something is wrong.

I would appreciate your further help and encouragement from now on.
satoshiiwanaga likes this translation

Additional info

早めに翻訳を頂けると嬉しく思っております。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime