[日本語から英語への翻訳依頼] 私が注文したこのオーダーですが、事情によりこの品物が必要なくなりました。 本当に申し訳ないのですがこのオーダーをキャンセル(返金)できますでしょうか? 誠...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さん meg6 さん kazoo621 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 104文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tairaによる依頼 2014/03/27 13:22:10 閲覧 5141回
残り時間: 終了

私が注文したこのオーダーですが、事情によりこの品物が必要なくなりました。
本当に申し訳ないのですがこのオーダーをキャンセル(返金)できますでしょうか?
誠に勝手なお願いで申し訳ありません、返信をお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/27 13:27:29に投稿されました
Regarding the order that I requested, I no longer need the product due to certain circumstances.
I sincerely apologize but is it possible to cancel (get a refund) this order?
I am sorry for the troublesome request but it would be great if you can reply back.
tairaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/03/27 13:28:26に投稿されました
This is what I ordered, but I don't need it any more due to the situation.
I am terribly sorry, but can I cancel this order and refunded?

I hate to make such a selfish favor, but I will be waiting for your reply.
meg6
評価 47
翻訳 / 英語
- 2014/03/27 13:35:58に投稿されました
For certain reasons, I don't need his product that I ordered.
I'm so sorry but I would like to cancel my order and refund.
Apologies for my arbitrary request. I'm looking forward to your reply.
Regards,
kazoo621
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/27 13:29:40に投稿されました
Due to the circumstances, I do not need this item that I ordered any more.
I really aplogize this, but can I cancel (refund) this order?
I understand that this is very selfish request and I am really sorry about this.
Please replay back to me.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。