Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 大変申し訳ありません。 先日お買い求められたアイテムの入荷は、5月だと問屋から知らされました。 完全に当店の、在庫管理のミスです。 当店の対応として、返金...
翻訳依頼文
大変申し訳ありません。
先日お買い求められたアイテムの入荷は、5月だと問屋から知らされました。
完全に当店の、在庫管理のミスです。
当店の対応として、返金は当然のこと
入荷時には、あなたに一番にご連絡します。
当然、金額も今回よりお安く致します、何卒、ご理解をよろしくお願いします。
重ね重ねお詫び申し上げます
先日お買い求められたアイテムの入荷は、5月だと問屋から知らされました。
完全に当店の、在庫管理のミスです。
当店の対応として、返金は当然のこと
入荷時には、あなたに一番にご連絡します。
当然、金額も今回よりお安く致します、何卒、ご理解をよろしくお願いします。
重ね重ねお詫び申し上げます
mshimokawa-129
さんによる翻訳
We are very sorry.
Our wholesaler has notified us that we won't have in stock the item you ordered the other day until May.
We are the one at fault, for we have mismanaged our inventory.
Not only will we give you a refund, but we'll also let you know as soon as we have the item back in stock.
We'll of course offer it to you for a lower price, too. We hope you understand.
Again we apologize for the inconvenience you have experienced.
Our wholesaler has notified us that we won't have in stock the item you ordered the other day until May.
We are the one at fault, for we have mismanaged our inventory.
Not only will we give you a refund, but we'll also let you know as soon as we have the item back in stock.
We'll of course offer it to you for a lower price, too. We hope you understand.
Again we apologize for the inconvenience you have experienced.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 149文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,341円
- 翻訳時間
- 11分
フリーランサー
mshimokawa-129
Standard
カナダ在住8年。
企業文書(リリース、社内報など)や新聞・雑誌記事の和<->英翻訳経験あります。
政治・経済や音楽関係の用語もひと通り分かります。
...
企業文書(リリース、社内報など)や新聞・雑誌記事の和<->英翻訳経験あります。
政治・経済や音楽関係の用語もひと通り分かります。
...