[Translation from Japanese to French ] こんにちは。返品の申し出に応じてくださり、ありがとうございます。私はレースの端を数ミリ切り取って燃やしたので、その他の部分に損傷はありません。念のために郵...

This requests contains 143 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nakayama_naomi , kaolie ) and was completed in 2 hours 0 minutes .

Requested by nobu at 26 Mar 2014 at 16:54 2052 views
Time left: Finished

こんにちは。返品の申し出に応じてくださり、ありがとうございます。私はレースの端を数ミリ切り取って燃やしたので、その他の部分に損傷はありません。念のために郵便番号、ご住所、お名前、お電話番号をお知らせください。お返事いただいてから数日中に商品を返送いたします。どうぞよろしくお願いします。

nakayama_naomi
Rating 50
Translation / French
- Posted at 26 Mar 2014 at 18:54
Bonjour,

Je vous remercie d’avoir accepté ma demande de retour de l’article. J’ai coupé le bout des dentelles et brûlé quelques millimètres, et pourtant d’autres parties ne sont pas abîmées. Veuillez me donner votre code postal, votre adresse, votre nom et votre numéro de téléphone à tout hasard. Je vous renverrai l’article quelques jours après votre réponse. Je vous remercie d’avance.

Cordialement,
kaolie
Rating 52
Translation / French
- Posted at 26 Mar 2014 at 17:30
Bonjour,
Merci d'avoir accepté ma demande. La dentelle n'est pas abîmée car j'ai pris vraiment un tout petit bout pour bruler.
Je préfère que vous me donniez vos coordonnées pour être sûr ( sure 筆者が女性の場合 ) d'envoyer à la bonne adresse.
Je vous renvoie le colis dans les jours qui suivent à la réception de votre mail.
En attendant votre réponse.
Cordialement.

Client

Additional info

イーベイで落札して届いた商品(レース)が商品説明と違っていたため、返品の申し出をして、やり取りをしています。どうぞよろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime