Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 67 / 1 Review / 25 Mar 2014 at 23:25

aquamarine57
aquamarine57 67 翻訳勉強中です!よろしくお願いいたします。
English

GAS - MIRROR CHROME FINISH OVER SOLID COPPER KETTLE

Complete with a specially designed heat retaining base coil that can reduce boiling times up to 25%

Solid Copper Kettle 1.7 litre capacity, with a thick mirror chrome finish and a nickel plated interior.

Complete with:

- A specially designed heat retaining base coil that can reduce boiling times up to 25% compared with an ordinary flat bottomed kettle
- Ebonised beech handle
- Whistles on boiling

Cleaning instructions: wipe with a damp cloth & buff to shine.

Note: Suitable for gas appliances only this kettle

Japanese

ガスコンロ専用-鏡面クロムメッキ仕上げ純銅製ケトル

特別設計の保温ベースコイルにより、沸騰までの時間が最大で25%短縮されます。

内容量1.7リットルの純銅製ケトル。厚みのある鏡面クロムメッキ仕上げで、内部はニッケルメッキが施されています。

下記を備えています:
-底の平らな通常のケトルに比べ、沸騰までの時間を最高で25%短縮できる、特別設計の保温ベースコイル。
-黒檀のように仕上げられたブナ材の持ち手。
-沸騰をお知らせする笛付き。

お手入れについて:湿った布で拭き、磨いてください。

注意:このケトルはガスコンロ専用です。

Reviews ( 1 )

[deleted user] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 26 Mar 2014 at 10:08

original
ガスコンロ専用-鏡面クロムメッキ仕上げ純銅製ケトル

特別設計の保温ベースコイルにより、沸騰までの時間が最大で25%短縮されます。

内容量1.7リットルの純銅製ケトル。厚みのある鏡面クロムメッキ仕上げで、内部はニッケルメッキが施されています。

下記を備えています:
-底の平らな通常のケトルに比べ、沸騰までの時間を最高で25%短縮できる、特別設計の保温ベースコイル。
-黒檀のように仕上げられたブナ材の持ち手。
-沸騰をお知らせする笛付き。

お手入れについて:湿った布で拭き、磨いてください。

注意:このケトルはガスコンロ専用です。

corrected
ガスコンロ専用-鏡面クロムメッキ仕上げ純銅製ケトル

特別設計のやかん底部に取付けられた高吸熱性集熱コイルにより、沸騰までの時間が最大で25%短縮されます。

内容量1.7リットルの純銅製ケトル。厚みのある鏡面クロムメッキ仕上げで、内部はニッケルメッキが施されています。

下記を備えています:
-底の平らな通常のケトルに比べ、沸騰までの時間を最高で25%短縮できる、特別設計のやかん底部に取付けられた高吸熱性集熱コイル。
-黒檀のように仕上げられたブナ材の持ち手。
-沸騰をお知らせする笛付き。

お手入れについて:湿った布で拭き、磨いてください。

注意:このケトルはガスコンロ専用です。

底板の下にガスコンロの熱を効率的に集め、その熱により沸騰時間を短縮するコイル状の金属?を取付けた「ケトル」のようです。

aquamarine57 aquamarine57 26 Mar 2014 at 21:34

「ベースコイル」で検索してみたらそのような言葉があるようだったので、そのまま使ってしまいました。私はまだまだ未熟ですね・・・。添削していただき、ありがとうございました!

Add Comment