Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からネイティブ スペイン語への翻訳依頼] "Ernest and Celestine" is the coziest movie you'll likely see all year. Every...

この英語からスペイン語への翻訳依頼は antonio3 さん melkin さん ninatiz さん crisamunoz さん jonaraven_1 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1130文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

activetestによる依頼 2014/03/19 10:11:11 閲覧 3157回
残り時間: 終了

"Ernest and Celestine" is the coziest movie you'll likely see all year. Every frame is suffused with a fireplace kind of warmth that, for me at least, cast an immediate spell that didn't let up. The French-produced animated movie is skewed to kids, and unlike today's animated product from Hollywood, it isn't self-consciously concerned with making an appeal to adults: this simple story of an unlikely friendship between a mouse and a bear in a funny-animal world doesn't have any pop-culture jokes or winking irony.

antonio3
評価 53
ネイティブ
翻訳 / スペイン語
- 2014/03/19 10:42:42に投稿されました
"Ernest y Celestine" es la película mas hogareña que posiblemente verás en todo el año. Cada toma esta impregnada con un tipo de calidez hogareña, que para mí, por lo menos, le confiere un inmediato hechizo que no te deja. Esta película animada producida en Francia esta sesgada para niños, y a diferencia de los productos animados actuales de Holliwood, esta no se preocupa de su propia identidad tratando de gustar a los adultos; esta simple historia de una amistad improbable entre un ratón y un oso en un gracioso mundo animal, no tiene ningun chiste popular o guiño irónico.
melkin
評価 53
ネイティブ
翻訳 / スペイン語
- 2016/09/18 04:44:32に投稿されました
"Ernest and Celestine" es probablemente la película más amigable que verás este año. Cada fotograma está impregnado de una especie de intensidad cálida y envolvente que, al menos a mi, me cautivó de inmediato y de manera ininterrumpida. La película animada de producción francesa está dirigida a los más pequeños y, a diferencia de las actuales producciones animadas de Hollywood, no le interesa de manera consciente atraer al público adulto: la simple historia de una improbable amistad entre un ratón y un oso en un divertido mundo animal carece de cualquier guiño irónico o humor relacionado a la cultura pop.
ninatiz
評価 53
翻訳 / スペイン語
- 2014/03/19 10:21:48に投稿されました
Ernest and Celestina es probablemente la pelicula mas acogedora que veran en todo el año. Cada toma esta cubierta con una calidez tipo de chimenea que, para mi al menos, molda un hechizo que nunca me deja. La película animada de producción francesa esta sesgada para niños y a diferencia de los productos animados de Hollywood de hoy, no es conscientemente preocupada con gustar a los adultos:Esta simple historia de la improbable amistad entre un ratón y un oso en un gracioso mundo animal no tiene ningún chiste de cultura pop o guiños de ironía.
crisamunoz
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2014/03/19 10:25:15に投稿されました
"Ernest y Celestine" es la película más acogedora que probablemente veas en este año. Cada cuadro está bañado con un calor de chimenea, por lo menos para mí, arrojó un inmediato hechizo que me mantuvo cautivado. La francesa película animada dirigida a niños, una producción diferente a las del Hollywood de hoy, no busca conscientemente calar en el público adulto: es una simple historia sobre una peculiar amistad entre un ratón y un oso en un mundo animal carente de las bromas y suaves ironías de la cultura pop.

But it's the overall integrity of the movie, directed by Stéphane Aubier, Vincent Patar, and Benjamin Rattar, adapting Belgian children's books by Gabrielle Vincent, that's key to its charm for children of all ages.
The movie begins in a kind of mouse orphanage, whose overseer tries to scare her charges with tales not of big bad wolves but big bad bears. Soon after this, mouse-dentist-in-training Celestine endures a tooth-hunting mishap that puts her out in the street for a night. She's discovered by grumpy, hungry, far-from-home and out of sorts bear Ernest, who thinks the mouse would make a tasty snack.

ninatiz
評価 53
翻訳 / スペイン語
- 2014/03/19 10:27:10に投稿されました
Pero es su integridad general, dirigida por Stephane Aubier, Vincent Patar y Benjamin Rattar, adaptando el cuento belga para niños de Gabrielle Vincent, que es la la clave de su encanto para niños de todas las edades.
La película comienza con un tipo de orfanato de ratones cuyo encargado trata de asustar a sus cuidados con cuentos, no de lobos malos, sino de grandes osos malos. Después deesto, Celestine, el ratón y dentista en entrenamiento soporta un percance en una cacería de dientes que la deja en la calle por una noche. Es descubierta por un gruño, hambriento y alejado de casa oso Ernest, que piensa que la ratona sería un gustoso aperitivo.
crisamunoz
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2014/03/19 10:35:47に投稿されました
Pero es la integridad total de la película, dirigida por Stéphane Aubier, Vincent Patar, y Benjamin Rattar, que adapta el libro infantil belga de Gabrielle Vincent, esa es la clave del encanto que produce en niños de todas las edades.
La película empieza en una especie de orfanato de ratones, cuyo inspector intenta intimidar a sus huérfanos con historias, no de lobos malos sino, de grandes y malvados osos. Al poco tiempo, la ratona aprendiz de dentista llamada Celestine enfrenta un percance con un diente que la deja en la calle por una noche. Ella es descubierta por un malhumorado, hambriento y deambulante oso, Ernest, quien piensa ve en la roedora una especie de bocadillo.
jonaraven_1
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2014/03/19 10:40:39に投稿されました
Pero es la integridad general de la película, dirigida por Stéphane Aubier, Vincent Patar, and Benjamin Rattar, que adapta los libros belgas para niños de Gabrielle Vincent, lo que la hace clave para hechizar a niños de todas las edades. La película comienza en una especie de orfanato para ratones, cuya supervisora trata de asustar a los pequeños a su cargo, no con cuentos de lobos grandes y malos, sino de osos grandes y malos. Enseguida, la ratona aprendiz de dentista Celestine realiza un percance al buscar dientes que la deja en la calle por una noche. Es descubierta por el malhumorado, hambriento y lejos de casa oso Ernest, que piensa que la ratona sería un apetitoso bocado.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。