[Translation from Japanese to Native English ] Thank you very much for your order. I am very sorry, but the product that ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , chisai_28 ) and was completed in 4 hours 18 minutes .

Requested by world73 at 17 Mar 2014 at 17:51 1728 views
Time left: Finished

注文ありがとうございます。

大変申し訳ありませんが、注文の商品は在庫を切らしています。
現在、生産中止でメーカーにも在庫がないということでした。

代わりに、別のブランドの同じタイプの商品を提案させていただきます。こちらでしたら、お届けのスケジュールどおりに商品をお送りすることができます。また、お詫びに、現在のご注文のお支払い金額から50ドルを返金させていただきます。

代替商品の提案にご満足いただけない場合は、お手数ですが、注文のキャンセルをお願いいたします。

お返事、お聞かせください。

chisai_28
Rating 65
Translation / English
- Posted at 17 Mar 2014 at 18:00
Thank you very much for your order.

I am very sorry, but the product that you have ordered has ran out of stock.
It is currently discontinued so the maker did not have any in stock as well.

I would like to propose for a similar type product with a different brand as a replacement. I can ship the product on the scheduled delivery if that's the case. In addition, I will be refunding you $50 from the paid amount as an apology.

If you are not satisfied on the proposal on replacing the product, then I would like to kindly ask you to make an order cancellation.

Please kindly let me know your response.
world73 likes this translation
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 17 Mar 2014 at 22:09
Thank you for your order
Unfortunately at this time the item is out of stock, we apologize for this inconvenience . The manufacturer has also stopped production and has no stock.
Instead o fthe item, we would like to offer a similar item from a different manufacturer. If this is acceptable we can ship it as per schedule. As an apology we would also like to offer you a $50 discount on the current purchase.

If you are not satisfied with the replacement item being delivered, could you please kindly cancel your order.

Awaiting your reply

Client

Additional info

ネット通販でアメリカから注文いただいた商品の在庫が無いため、別の同じタイプの商品を提案するメールです。丁寧な対応の文体が希望です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime