Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I'd like to do so, but this item is originally offered at the reasonable pric...

This requests contains 124 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( berlinda , transcontinents , akithegeek1 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by akawine at 15 Mar 2014 at 19:41 4752 views
Time left: Finished

そうしたいのは山々なんですが、この商品は元々安く出品しているのでちょっと無理なんです。
ごめんなさいね。
送料無料は無理ですが、2つ購入していただけるなら、全部の料金から10ドル値引きいたします。
いかがでしょうか?
ご検討ください。よろしくお願いします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Mar 2014 at 19:48
I'd like to do so, but this item is originally offered at the reasonable price so I cannot do this.
Sorry about that.
I cannot offer free shipping, but if you buy 2 pieces, I'll deduct $10 from the total amount.
How about that?
Please kindly consider it. Thank you.
akawine likes this translation
akawine
akawine- over 10 years ago
ありがとうございます!
akithegeek1
Rating 60
Translation / English
- Posted at 15 Mar 2014 at 19:49
I would like to do that, but I am selling this merchandise for a cheap price to begin with. I am sorry. I cannot offer to ship the items for free, but if you buy two of them, I can give you a 10$ discount. What do you think about it? Please consider it. Thank you.
akawine likes this translation
berlinda
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Mar 2014 at 19:55
I would like to do that very much,but I put up this product for sale very cheap originally , so that's pretty impossible.
I'm sorry.
Free shipping is impossible, but if you can purchase two, I will give you $ 10 discount from the price of all.
How about that?
Please consider it. Thanks in advance.

Client

Additional info

ebay出品者です。2つ買ったら送料無料にしてくれる?と聞かれたお客様への返信です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime