[英語から日本語への翻訳依頼] ame あなた様が販売している、新発売・オリジナルバージョンのプレイステーション3ソフト3作に興味を惹かれました。しかし、もう少し以下の作品を詳しく知り...

この英語から日本語への翻訳依頼は baya8025 さん [削除済みユーザ] さん nyincali さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1584文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

okotay16による依頼 2014/03/15 15:40:25 閲覧 1854回
残り時間: 終了

ame

I am interested in 3 BRAND NEW, ORIGINAL version PlayStation 3 games you sell, but I would like to have some extra information. 1: "ASSASSINS CREED" (Japan import) USD 167.00 2: "ASSASSINS CREED 2" (Japan import) USD 103.00 3: "FINAL FANTASY 13 (Japan import) USD 80.00

baya8025
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/03/15 15:51:22に投稿されました
ame

あなた様が販売している、新発売・オリジナルバージョンのプレイステーション3ソフト3作に興味を惹かれました。しかし、もう少し以下の作品を詳しく知りたいです。
1:"アサシンクリード"(日本輸入版) 167.00米ドル
2:"アサシンクリード2"(日本輸入版) 103.00米ドル
3:"ファイナルファンタジー13"(日本輸入版) 80.00米ドル
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/03/15 15:53:28に投稿されました
ame

貴店が販売している新品でオリジナルのプレー ステーション3用のゲーム(下記の3本)の購入することに関心がありますが、その前に幾つか追加情報が欲しいと思っています。
1: "ASSASSINS CREED" (日本輸入版) 167ドル 2: "ASSASSINS CREED 2" (日本輸入版) 103ドル 3: "FINAL FANTASY 13” (日本輸入版) 80ドル

nyincali
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/03/15 15:52:42に投稿されました
ameさん、

私は、あなたが売っている3つの新しいオリジナルのプレイステーションゲームに興味があります。しかし、いくつか教えてください。1:「アサシン クリード」(日本で輸入したもの)USD $167.00、2:「アサシン クリード2」(日本で輸入したもの) USD $103.00、3:「ファイナルファンタジー13」(日本で輸入したもの)USD $80.00
★★★★★ 5.0/1

All games must be originally FACTORYSEALED with original OBI tear strip. Please confirm. And I want to know what is the condition of the boxart cover made of paper situated behind the factoryseal. This is very important to me. I do not want little imperfections of the paper. For example when people squeeze the box, there will be folds showing on the paper. So please check every item and check the paper for folds, scratches, dents. I am used of brand new Japanese games to be in almost perfect condition and I am very confident you can confirm. So also please confirm this.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/03/15 16:05:44に投稿されました
全てのゲームは、開封帯の付いた工場出荷時のシール付(封印付)でなければなりません。
確認してください。
また、工場出荷時のシールの下にある商品箱の表面の状態を知りたいのです。これは私にとって重要なことです。
商品箱の表面に傷、窪み、スレや折れがあっては欲しくないのです。
たとえば、誰かが箱を押しつぶそうとしてできる折れマーク等です。
ですので、商品箱の折れマーク、傷や窪みなどを点検してください。
新品の日本製ゲームがほとんど完璧な状態であることに慣れていますので、貴店が確認できる事を確信しています。また、これを確認してください。.
nyincali
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/03/15 16:09:49に投稿されました
これら全てのゲームは、工場からOBI開封帯で封印されたものですか。確認して頂けますか。また、開封帯の後ろにある紙でできたボックスカバーはどのような状態ですか?これはすごく私には重要なことです。私は、ボックスカバーの紙の状態が完璧な状態で欲しいです。例えば、箱が圧迫された時でさえ、しわができ、それが見える時があります。ですので、全ての商品を確かめ、ボックスカバーの紙にできたしわ、傷、へこみなどがないか確認してください。私はいつもほとんど完璧な状態の日本からの新品のゲームに慣れています。そして、あなたが売られているゲームもそのようなものだと思っています。ですのでこのことを確認して頂けないでしょうか?
★★★★☆ 4.0/1

I will appreciate the extra effort of checking the items. (I live in Europe, the Netherlands and am an "B" customer, but I found your store on "A"). Thank you.


baya8025
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/03/15 15:56:31に投稿されました
商品確認に関して、さらにサービスしていただければ嬉しいです。(私はヨーロッパ、スイス在住です。そちらは顧客"A"対応のようですが、私は顧客としては"B"です。)それではよろしくお願いします。
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/03/15 16:08:00に投稿されました
商品の点検に神経を使っていただくことに感謝いたします。(私はヨーロッパのオランダに住んでいて、「B」のお客様ですが、貴店を「A」で見つけました。)宜しくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。