[Translation from Japanese to English ] Thank you for your enquiry. It is possible to list the goods as under $100...

This requests contains 130 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( berlinda , potatopotato , mika-y , easana ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by tani at 14 Mar 2014 at 22:47 1424 views
Time left: Finished

お問い合わせありがとうございます。
商品代金を$100未満で記入して発送することは可能です。
しかし万が一配送中に紛失があった場合に記入した金額までしか保証されません。それでもよろしければご希望の金額を書いて発送致します。
あなたのご購入を心よりお待ちしております。

potatopotato
Rating 61
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2014 at 23:10
Thank you for your enquiry.

It is possible to list the goods as under $100 and send it. However, in a worst case scenario of the goods being lost while in delivery, insurance will only cover the amount of money the goods were listed as. If that is alright with you, we will list the goods as the price you wanted and send it.

We are faithfully awaiting your order.
★★★☆☆ 3.0/2
berlinda
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2014 at 23:07
Thank you for your inquiry.
It is possible to send it out to fill the product price in less than $ 100.
But if there is a loss during delivery, up to the amount that you filled will only be guaranteed. If it is good, I will write the amount of your hope, and send it out.
I look forward to your purchase.
easana
Rating 59
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2014 at 23:11
Thank you for your inquiry.
The product can be sent with it being noted to be less than $100.
However, in the case that it gets displaced, we are only able to cover the amount specified.
If you agree to these terms, the product will be sent marked with the price specified.
We are looking forward to doing business with you.
mika-y
Rating 47
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2014 at 23:19
Thanks for inquiry.
It is possible to send the items with the note which says the price of item is within 100 dollars.
However guarantee would be within the price which you filled out, if missing should happen during the dispatch. If you do not mind what I mentioned above, I will fill your desire price on the blank for item price.
I am waiting for your purchase our items.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime